ابن البيطار

87

تفسير كتاب دياسقوريدوس

في الفصل الأوّل من هذه المقدّمة . قد اعتمده ابن البيطار في مادّتين قد انتقده في كلتيهما ، وهما « فاليورس » ( 1 - 94 ، ص 6 و ) ، و « صنخيس » ( 2 - 115 ، ص ص 15 و - 15 ظ ) . ب ) الترجمة : أمّا وسيلة التّوليد اللغويّ الثانية - وهي الترجمة - فقد كان المؤلّف ينزّلها منزلة مهمّة . ذلك أنّه يبدأ بها موادّ كتابه في أحيان كثيرة ؛ فهو يذكر في بداية المادّة ترجمة المصطلح اليونانيّ - ما أمكنه ذلك - ثم يتبعها بذكر مقابلاته ، معتبرا - بذلك - أنّ لترجمة المصطلح اليوناني دورا مهمّا في تقريب مفهومه من ذهن القارئ العربيّ وفي كشف قناع العجمة عنه . ومن أمثلة هذه الطريقة نذكر قول المؤلّف في مادّة « قونس باطس » : « تفسيره عليق الكلب ، لأنّ قانس باليونانية كلب وباطس عليق » « 104 » ، وقوله في مادّة « مرسينس ايمارس » : « تفسيره الآس البستانيّ ، لأنّ مرسينس آس ، وايمارس حيث ما وقع فهو بستانيّ » « 105 » ، وقوله في مادّة « انبالفراسن » : « معناه الكراث الكرمي » « 106 » ، وقوله في مادّة « أوذرّوبابري » : « معناه فلفل الماء » « 107 » ، وقوله في مادّة « دبساقوس » : « تأويل هذا الاسم في اليونانيّة العطشان » « 108 » ، وقوله في مادّة « أقنثا الوقى » : « تأويل هذا الاسم الشوكة البيضاء ، لأنّ أقنثا باليونانيّة شوك ، ولوقا معناه أبيض » « 109 » ، وقوله في مادّة « أقنثا أرابيقى » : « تأويله الشّوكة العربيّة » « 110 » ، وقوله في مادّة « إفوسالينون » : « تأويل هذا الاسم الكرفس العظيم ، لأنّ هذا النوع أعظم أنواع الكرفس نباتا » « 111 » ، وقوله في مادّة « قالامغرسطس » : « تأويل هذا الاسم باليونانيّ الثّيل القصبيّ ، وذلك لأنّ له ساقا كالقصب » « 112 » وقوله في مادّة

--> ( 104 ) ابن البيطار : التفسير ، 1 - 90 ( ص 6 ظ ) . ( 105 ) نفسه ، 1 - 115 ( ص 8 ظ ) . ( 106 ) نفسه ، 2 - 134 ( ص 16 ظ ) . ( 107 ) نفسه ، 2 - 144 ( ص 17 و ) . ( 108 ) نفسه ، 3 - 11 ( ص 20 و ) . ( 109 ) نفسه ، 3 - 12 ( ص 20 و ) . ( 110 ) نفسه ، 3 - 13 ( ص 20 و ) . ( 111 ) نفسه ، 3 - 63 ( ص 24 ظ ) . ( 112 ) نفسه ، 4 - 28 ( ص 33 و ) .