محمد بن أحمد المقدسي ( المشاري ) ( مترجم : علينقي منزوي )

612

أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم ( فارسي )

هر كس بخواهد با كشتى به « عسكر » رود بايد يك فرسنگ پياده راه پيمايد . پيرامنش ديه‌هائى گرانمايه هست ولى همه بىمنبراند . عسكر : حجاج بن يوسف را غلامي بود بنام « مكرم » ، چون أو با سپاهش در اينجا فرود آمد وأو را خوش آمد ، مردم به گردش فرا آمده ساختمانها ساختند پس « عسكر مكرم » نام گرفت ، قصبه‌ايست كه در كشور * عجمان به از آن نيست . ميوه‌هاى خوشمزه ، بازارهاى روشن ، نيكوهاى بسيار ، شيرينىهاى ارزان ، نانهاى خوب ، با ويژگىهاى ديگر تجارتخانه‌هاى بزرگ وخردمندان سترك دارند ، بيشترشان با سوادند . دانشمندان را بيني كه تا ظهر در مسجد مشغول درس هستند . ولى ايشان با آلودگى به علم كلام خود را از چشم مردم انداخته وبا اعتزال‌گرائى از ديگر مسلمانان جدا شده‌اند ، تا آنجا كه اندرزگران وعوام به ايشان بد مىگويند . در آنجا بيمارى هست كه دارويش كيفر است وكرمى هست كه با زهر كشته شود . بيگانه در آنجا زيست نتواند . من هنگام نماز عصر بدانجا شدم وغروب هنگام بيرون آمدم . شهر بر دو كرانه است ، آنچه در سمت عراق بود آبادتر است ، جامع وبيشتر بازارها نيز در آن است . ميان دو كرانه را دو پل بسته به قايقها به هم مىرساند . ديگر شهرها نيز در كنار نهرها هستند . كارگاه‌هاى بافندگى همچون « مشرقان » « 1 » دارند ، همان مشرقان كه قدرش را نمىدانيم ! بهتر است « خان طوق » « 2 » را نيز از شهرهاى اهواز بشمريم .

--> ( 1 ) مسرقان استخرى ع 90 : 4 پ 90 - 91 وياقوت . نهر مشرقان نيز خواهد آمد . ( 2 ) ص 52 : 1