علي الهجويري

13

كشف المحجوب

نشأ صاحب الترجمة نشأة دينية وطنية في أسرة أكرمها اللّه بالانتساب إلى البيت النبوي ، ولها تاريخ عريق في التصوف يمتد إلى جدها الأكبر الإمام أبى العزائم ماضي رفيق الإمام أبى الحسن الشاذلي ( رضى اللّه عنهما ) . ومنى المترجم بفقد حنان الأبوة وهو في سن الخامسة ، فانتقل إلى كفالة عمه الامام السيد / محمد ماضي أبى العزائم ، فقام بتنشئته وتربيته تربية دينية ، بعد أن حفظ القرآن الكريم وكثيرا من الأحاديث النبوية ، ودرس متون اللغة وآداب الصوفية على يد عمه الذي يعد من أئمة رجال الصوفية في هذا القرن . ورافق المترجم عمه الإمام أبى العزائم أيام جهاده بالسودان ، وكان رفيقه وموضع سره وسفيره وناقل رسائله إلى الملوك والحكام في الدول الإسلامية . وكلفه عمه بترجمة أمهات الكتب التي صدرت باللغة الإنجليزية عن المستشرقين من الباحثين في علوم الدين الاسلامي ، الأمر الذي أتاح له مزيدا من الخبرة والدراية في هذا المجال علاوة على ما اختصه به عمه الإمام من علوم الدين والتذوق في فهم رجال الصوفية ومشاربهم . وذلك مما أتاح للمترجم أن يوضح في ترجمته كل المعاني والانطباعات التي كان يحس بها ويعيش فيها مؤلف الكتاب في طبعته الأصلية باللغة الفارسية ، ويطوع لها الألفاظ والعبارات العربية المناسبة حتى لا يحرم القارئ لهذه الطبعة العربية من تذوقه المعاني والإشارات الصوفية التي وضعها المؤلف . وعندما عرضت جمعية أولى العزم الدينية الترجمة العربية للكتاب على السيد الأستاذ محمد نور الدين شريبة ( رحمه اللّه ) رأى سيادته بثاقب بصيرته أن تراجع الترجمة على الأصل الفارسي للمؤلف ، فقام بذلك مشكورا السيد / الدكتور إبراهيم دسوقى شتا ( مدرس اللغات الشرقية بآداب القاهرة )