شهاب الدين محمد خرندزي زيدري نسوي
مقدمهء مصحح 33
نفثة المصدور ( فارسى )
نامفهوم را ، با مراجعه به اصل بيت در ديوان شاعر و وجه صحيح مثل در كتب امثال و ادب ، به صورت مربوط و مفهوم تغيير داد ، و در ضبط جميع نسخه بدلهاى اين صور مغلوط فايدتى چندان مترتّب نديد و بيشتر موارد در هامش متن بذكر اين معنى كه « اين بيت يا مثل يا عبارت در همهء نسخ مغلوط و نامفهومست و متن از روى فلان ديوان يا به همان كتاب تصحيح شد » بسنده كرد . و نيز جدّى بليغ به كار بست تا با تصفّح و تتبّع در دواوين شاعران عربزبان و پارسىگوى ، و مراجعه بكتب ادب و حديث و مثل ، بهنام گويندگان اشعار و مآخذ احاديث و امثال و عبارات و جمل عربى و منشأ نقل آنها دست يابد و در « حواشى و تعليقات » بدان اشارت كند . براى مزيد فايدت ، احاديث و اشعار و امثال و عبارات عربى را به فارسى ترجمه كرد ، لكن در ترجمهء آيات قرآنى ، خود تجرّيى ننمود و از « ترجمه و قصّههاى قرآن » كه مبتنى بر تفسير ابو بكر عتيق نيشابورى است ، استفاده كرد . هرجا بعبارت و جملهاى كه درك و فهم آن از جهتى دشوار مىنمود برخورد ، به قدر فهم و بضاعت مزجاة خويش كمابيش بشرح آن پرداخت ، و بزعم خود از ابهام و دشوارى آن بكاست . براى اطّلاع بر ترجمهء احوال مؤلّف بطبع مجدّد مقالت بسيار ممتّع تاريخى و انتقادى حضرت استاد علّامه مرحوم محمّد قزوينى در باب نسخهء « نفثة المصدور » - كه سى و پنج سال پيش باهتمام استاد فقيد مرحوم عبّاس اقبال آشتيانى در طهران نشر يافته بود - اقدام كرد ، و خوانندگان فاضل را بمطالعهء اين مقالت سودمند حوالت داد ، و مزيد استفادت طلّاب ادب را از استاد نحرير جناب آقاى مجتبى مينوى - كه دير است تا اين بنده منّتپذير راهنماييهاى بيدريغ ايشانست - استدعا و استمداد كرد تا بر وى منّت نهند و سطرى چند در تصحيح سهوى كه مرحوم قزوينى را در اين مقالت در باب نام مؤلّف « نفثة المصدور » دست داده است ، مرقوم فرمايند . ايشان نيز بدين استدعا به عين التفات