شهاب الدين محمد خرندزي زيدري نسوي
98
نفثة المصدور ( فارسى )
بازرسان « 1 » . » و هوى از پى « 2 » عقل فراايستاده ، مىگفت : « ترجو النّجاة ، و لم تسلك مسالكها « 3 » * إنّ السّفينة لا تجرى على اليبس 420 آنجا كه روى مىنهى ، بهر گامى كه مىروى ، ناكاميى « 4 » خواهد بود ، و بهر قدمى كه بگذارى ندمى « 5 » روى خواهد نمود « 6 » ؛ هيچ منزل قطع نكنى ، كه صد مشكل نبينى ، و بهرجهت كه روى نهى ، گذر بر حدّ شمشير است ؛ مايهء سر نگاه دار ، كه در اقتناى مطالب سرمايهء اصلست ؛ تا مركب جان روانست ، ارتقا بذروهء « 7 » مآرب سهلست . » و دل مدّتى در مقام تردّد « 8 » و تحيّر مىبود ، هوى « 9 » ناقتى خلفى ، و قدّامى الهوى * و إنّى و إيّاها لمختلفان 421
--> ( 1 ) سى : برسان ( 2 ) سى : و گاه از پى ( 3 ) متن مطابقست با : مى ، و « العقد الفريد » ج 3 ص 138 و 184 ، و « الأنوار الزّاهية فى ديوان أبى العتاهية » ص 133 ، و « ادب الدّنيا و الدّين » ص 108 ، در « الأغانى » ج 4 ص 108 : طريقتها ، باقى نسخ : بمسلكها ( 4 ) سى : بهر گامى ناكامى ( 5 ) هت : بدنامى ( 6 ) مى : از « هيچ منزل قطع نكنى . . . » تا « . . . سرمايهء اصلست » افتاده است . ( 7 ) سى : بر ذروه ( 8 ) سى : ترديد ( 9 ) مى : تحيّر هوى