سيدى على كاتبى ( مترجم : محمود تفضلى و على گنجه لى )

105

مرآت الممالك ( سفرنامه اى به خليج فارس ، هند ، ما وراء النهر وايران ) ( فارسى )

اول اى حجاب ايتر يوزيكه زلفين ابدوش * كيل اى صبايتيش آرادين قيل حجابى دفع كور دو كجه قامتينكنى سجود ايتيكيم بو كيم * ديرلار غاز جايز ايماس بولماينجه شفع يانيب يا قيلسه دل نولا درد منى « كاتبى » * نار فراق باد چه وجود منى قيلدى سفع « 1 » بارى ، روز و شب ما بدينسان با مباحثه و مشاعره و گفتگو ميگذشت . هيچوقت از حضور پادشاه دور نبوديم . روزى پادشاه از اين حقير پرسيد كشور روم بزرگتر است يا هندوستان ؟ عرض كردم اى پادشاه اگر مقصود از كشور روم نفس روم « 2 » باشد

--> ( 1 ) - ترجمه غزل چنين است : باده خود را به لب تو تشبيه مىكند تا به نفع برسد * نرگس چشم ترا مينوازد تا خمار را دفع كند اى پرى اگر ميسر ميبود كه دعا پذيرفته شود * با دعائى به آسانى اغيار دفع ميشدند اى حجاب زلف از چهرهء او به يكسو رو * اى صبا تو نيز براى رفع اين حجاب يارى كن چون قامت ترا ديدم سجده كردم * زيرا به هنگام « آيات » بايد نماز گزارد « كاتبى » اگر در آتش بسوزم و بسازم با كى نيست * چون آتش فراق وجود مرا خاكستر كرده است . ( 2 ) - منظور سرزمين آناطولى ( آسياى صغير ) است .