سيدى على كاتبى ( مترجم : محمود تفضلى و على گنجه لى )

104

مرآت الممالك ( سفرنامه اى به خليج فارس ، هند ، ما وراء النهر وايران ) ( فارسى )

ايتلاريه هم سفال ايلاب مينى * اومرين عالمدا ممتاز ايلكاى دلبر اولدور عاشقه‌اى « كاتبى » * لطفينى كوب ، جورينى آز ايلكاى « 1 » و غزل ديگر اين بود : لمؤلفه تشبيه ايتيب لبينككه اوزين باده قيلدى نفع * نركس كوزينككه اوخشار ايتر مى خمارى دفع دعوت ميسّر اويله دعا بيرلا اول پرى * اغيارى بر دعا بيلان آسان ايروردى دفع

--> ( 1 ) - ترجمه اين غزل چنين است : هر گه آن پر بچهره ناز كند * نالهء عشاق آغاز مىشود جاى آن دارد كه بخاطر غنچهء دهان تو * اين بلبل زبان در گلشن كوى تو پرواز كند ساقيا آنكس كه عاشق است در بزم غم * ناله‌اش را با نواى نى دمساز مىكند مرا با سگان خود هم سفال كرده‌اى * و از اين جهت در عالم ممتاز شده‌ام اى « كاتبى » دلبر آنست كه به عاشق خود * لطف بسيار داشته باشد و جور كم