آقا سيد مصطفى تهرانى ( ميرخانى )
پيشگفتار 38
سفرنامه گوهر مقصود ( فارسى )
ج . روش تصحيح و تنظيم كتاب 1 . ترجمهء تمام آيات حتى آياتى كه در متن معنى شده ، در زيرنويس آمده است و منتخب از ترجمهء قرآن كريم جناب آقاى بهاء الدين خرمشاهى مىباشد . 2 . آنچه داخل اين علامت [ ] آمده است از مصحح مىباشد . 3 . صورت مضبوط آيات ، احاديث ، ادعيه و يا عبارات عربى متن ، تصحيح شده و اگر در تحقيق ، فرقى مشاهده شده ، صورت مضبوط در سند ، در زيرنويس نقش يافته و در حد استطاعت مصحح ، ترجمه شده است . 4 . هيچگونه ويرايش به معناى دگرگونى ساختار متن ، صورت نگرفته است : با اين هدف كه قضاوت نثر متن نزديك به يك قرن پيش ، به عهدهء اساتيد فرهيخته است و رعايت امانت در آن الزامى است . اما ويرايش به معناى نگارش و فرمبندى ، « به روز » بهينه و اعرابهاى متن اصلى بر آن نهاده شده است . 5 . در سراسر كتاب - خارج از متن مؤلف - نشانهء سه نقطه ( . . . ) دلالت بر حذف بخشهايى از متن مرجعها دارد و مصحح ، نمونهاى مستند را براى « خلاصهبردارى با حفظ امانت » ارائه داده است . 6 . در زيرنويسهاى مربوط به مكانهاى جغرافيايى ، تقسيمات كنونى بررسى نشده زيرا هماهنگ با زمان مؤلف نيست . علاقمندان مىتوانند تحت عنوان « تغييرات كنونى مكانها » بخشى به پايان كتاب بيفزايند . 7 . زمانهاى حركت و ورود به منازل طىّ سفر ، با خط تيره ( - ) در ابتداى عبارات مشخص شده تا كار دوستداران بررسى اين گونه امور آسانتر گردد . 8 . نثر مرجعها به هيچوجه تغيير نكرده تا حفظ امانت شود و نگارش زيرنويس شمارهء 1 پيشگفتار كتاب بدون هيچگونه تغييرى بازنويسى شده ، كه خود مستندى است بر چگونگى تحول نگارش در طول زمانى كمتر از يك قرن ! 9 . مرجع تحقيقات جغرافى - به علت عدم دسترسى به مراجع لازم - و نيز معانى ادبى در درجهء اول ، لغتنامهء گرانسنگ دهخدا و مرجع تحقيق احاديث ، كتاب پرفيض