رشيد الدين فضل الله همدانى

پيشگفتار 42

جامع التواريخ ( تاريخ هند و سند و كشمير ) ( فارسى )

اللّه اللّهمّ اغفر لكاتبه و لوالديه ، و أحسن إليهما و إليه بمنّه و جوده . قد تشرّف و تزيّن بملكية هذا الكتاب أعدل الزمان و أعلم الأوان قليج خان ابن المرحوم المغفور سارو خان - ادام اللّه تعالى ايّام إيالته و رفعته و شوكته و حشمته و زاد اللّه عزّ و جلّ عزّه و جلالته عند أكرم الأنام و معزّ الاسلام السلطان ابن السلطان الخاقان ابن الخاقان شاه عبّاس الصفوى الحسينى مدّ اللّه ظلّه على مفارق عباده و ائمائه ، و طال بقاؤه مادامت الارض ساطحة و السّماء رافعة و الشّمس طالعة و اللّيل كاسفة اللّهمّ متّع المسلمين به طول حياته . بحقّ محمّد و آله و علىّ و أبنائه صلّى اللّه . . . ( بريده شده در عكس اصلى ) برحمتك يا أرحم الراحمين ( بتقريب خوانده مىشود . ) شيوهء آرايش متن به روز سه‌شنبه 18 بهمن‌ماه 1379 خ كار استنساخ از نسخهء اساس - 1654 - را ، به شهر آنكوناى ايتاليا ، آغاز كردم . از همان آغاز كار از دو نسخهء « تو » - نسخهء 1653 - و نسخهء نو نگاشته عصر شاه عبّاسى به نشانهء « با » برخوردارى يافتم . چنان كه گذشت ، دو نسخهء « ا » و « تو » به نسبت مضبوط است . گفتنى است همواره ترجمهء آلمانى كارل يان را در زير دست داشتم ، و براى آوانگارى نامهاى كسان و شهرها از آن سود مىجستم . خوانندهء گرامى نكته‌ياب كه با دشوارى خط فارسى آشناست درمىيابد كه در نگارش اين خط ، هماهنگى با نامهاى هندى بسيار دشوارياب است ، و من در بازنگارى اين نامها آن را در متن به جاى نهادم كه بتقريب با « آوانگارى » آلمانى هماهنگى نسبى دارد . از اين روى كوشيدم هر نام را در پاى برگها به آوانگارى ضبط كنم تا خوانندگان گرامى را دستگير و يارى رسان باشد ؛ بىگمان همهء برخورداران از متن « تاريخ عالم » خود را چون من سپاسگزار كوششهاى پيگير خاورشناس نامى - كارل يان - خواهند دانست .