رشيد الدين فضل الله همدانى
123
جامع التواريخ ( تاريخ اغوز ) ( فارسى )
ص 84 س 1 : ب : « بحسب » آورده كه تصحيف « نخست » است . س 3 : ب : به تيغ سياست برسد . س 5 : تا : عريض مىكرد بامداد . س 5 و 6 : ب : در وقت طلوع . س 7 : ب : « به كيوكو حصار » را از قلم انداخته است . س 7 : ا : بريسان ؛ ب : « بريشان » و « ورادع » ندارد . س 8 : ب : دگر روز . س 9 : ب : دگر روز . س 17 : ب : « و ماتم سور » ندارد . س 17 : ب : و خواتين را نه پرسيدند ؛ تا : خواتين او را نه پرسيدند . س 20 : ب : ديگر روز سؤال كرد برسيد . س 20 : ب : ماتمى صعب . س 23 : تا : ترا مساعدت نمودندى . ص 85 س 2 : ا : [ كار ] ندارد . س 2 : ب : « پس از تو » ندارد . س 5 و 6 : ا : سوار بگريخته و آوازه داده كه من يكدلى و موافقت من معلوم بود . آمدى تا مرا با خود ببرى . س 5 و 6 : تا : موافقت تو معلوم بود . س 6 : ا : [ سوار گفته كه ] ندارد . س 6 : تا : سورا گفته كه آمدى تا مرا . س 7 و 8 : تا ، ب : دلخوشى و استمالت نموده . س 8 : ب : « باز » ندارد . س 10 : ا : با فرزندان من ايل ارسلان . س 11 : ب : چهل حاجب را بياوريد . س 14 : تا : به جواب گفتند . س 16 : ب : گوركاى و طوق ما در خانهء خود برديد . س 17 : ب : « و غصّهء » ندارد . س 18 : ب : « و بوار » ندارد . س 21 : ب : « و انزجار » ندارد . ص 86 س 2 : تا ، ب : بر سر راهها نشاندند . س 6 : تا : آوازه رسيده . س 7 : ب : « و بهتان » ندارد . س 7 : تا : سزاى او . س 7 : ب : « او » ندارد . س 10 : ا ، تا : نام « عثمان » در نسخهء اساس سفيد مانده ، و در نسخهء « ب » هم عبارت پيوسته است و نام « عثمان » نيامده ، من از ترجمهء آلمانى كارل يان گرفتم . س 11 : ب : پاشجده سال . س 11 : ا ، تا ، ب : جاى نام [ اسلى ] هم در هر دو نسخه سفيد مانده است و از ترجمهء آلمانى گرفته شد . س 12 : ب : به ذراع و شهور . س 13 : ا : [ پسر ] ندارد . س 13 : ا : جاى نام [ شعبان خان ] سفيد مانده است ، ولى در نسخهء « ب » آمده . س 14 : ا : از شگفتيهاست نام « شعبان خان » سپس در اين نسخه بتصريح آمده است . س 15 : ا : نام [ توران خان ] در اين نسخه سفيد مانده است ، ولى نسخهء « پ » نام را آورده . س 15 : ا و ب : زمان پادشاهى توران خان در هر دو نسخه سفيد مانده ، من از ترجمهء آلمانى كارل يان