آرتور كرستين سن ( مترجم : رشيد ياسمى )
15
ايران در زمان ساسانيان ( فارسي )
فايده از آن نميبردند از طرفى حذف آنها شايسته نبود و از طرف ديگر گنجاندن در پاى صفحات موجب ملال خوانندگان عادى ميشد پس ما طريقى پيش گرفتيم كه جامع هر دو نظر باشد يعنى يادداشتها را با مختصر جرح و تعديلى بمقتضاى احوال خوانندگان ايرانى در آخر كتاب قرار داديم . به اين ترتيب اشخاصى كه قصدشان مطالعه تاريخ است از كثرت يادداشتهاى پاى صفحه ملول نميشوند و فضلائى كه مرادشان تحقيق است در آخر كتاب مطالب مفيده را خواهند يافت . نوع ديگر از يادداشتهاى كتاب ارجاع بكتب و مجلات اروپائى بود كه اكثر آنها اصلا در ايران وجود ندارد و در اروپا هم كمياب است پس خواننده اين كتاب سودى از آنها نمىتوانست ببرد در اين خصوص ما نام كتب و مؤلفان معروف را ذكر كرديم ولى از تكرار شماره صفحات و بندها و فقرههاى آن كتب خوددارى نموديم زيرا كه اگر كسى واقعا بقدرى متتبع باشد كه آن اسناد كمياب را بدست بياورد و در آنها غور و برسى كند البته مستقيما باصل اين كتاب هم ميتواند دست بيابد و در آنجا صفحات و فقرات هر يك از مأخذها را دقيقا پيدا كند . اما براى عموم خوانندگان عادى ذكر اعداد صفحه و بند و فقره ضرورت ندارد پس در عين اينكه متأسف هستيم كه بر خلاف سليقه خود در يادداشتهاى مؤلف مختصر جرح و تعديل قائل شدهايم ، مسروريم كه از اين راه براى خوانندگان كار را آسان كردهايم و يقين است كه مؤلف محترم و دانايان بصير ديگر اين روش معتدل و مناسب با احوال را خواهند پسنديد . چون بعضى از كتب مكرر نام برده شده است مثل تاريخ طبرى و غرر اخبار ملوك الفرس ثعالبى و كتاب التاج جاحظ و مروج الذهب و التنبيه و الاشراف مسعودى و مؤلفات نولدكه و هرتسفلد و زاره آلمانى ، ما ناچار شديم كه محض اختصار در يادداشتهاى آخر كتاب رمزى براى نام هر يك قرار دهيم و براى اينكه عنوان كتب مستشرقين در زبان اصلى قيد شده باشد عين فهرست اختصارات و علائم مؤلف را نقل نموديم كه جوينده از اشتباه بر كنار باشد . در اين كتاب اصطلاحات باستانى بسيار است محض نمونه بعضى از آنها را در آخر كتاب به ترتيب تهجى و با اشاره بصفحات نگاشتيم ولى در متن خيلى پيش از آن ميتوان يافت كه براى طالبان مصطلحات قديم سودمند افتد . با اهتمامى كه در طبع اين كتاب از طرف مصحح و كاركنان چاپخانه مرعى