ابن قتيبة الدينوري

43

الشعر والشعراء

المقدمة اللاتينية التي كتبها المستشرق دى غوية ترجمة الأستاذ وهيب كامل ليس لدىّ من المادة ما يمكنني من التحدث بإسهاب عن العالم البعيد الشهرة أبى محمد بن قتيبة ( المتوفى سنة 276 ه أو قبلها ببضع سنوات ) . أما كتابه « الشعر والشعراء » الذي أنشره الآن فقد اشتهر بين العلماء من مخطوطة فينا . وترجم نلدكة مقدمته إلى اللغة الألمانية سنة 1864 م ، ونشر « ريترهوزن » ( 1 ) متنه مع ترجمة هو لاندية في سنة 1875 م . و « ريترهوزن » هذا اعتمد في ترجمته على المخطوطة التي كانت في حوزة شيفر . والنص في مخطوطة شيفر هذه يتفق مع مخطوطة فينا في كل المواضع تقريبا ، ويتفق كذلك مع النسخة التي أثبت بعضها سوكين ، وأثبت بعضها الآخر أحد الشرقيين في دمشق ، معتمدين على المخطوطة التي كانت في حوزة مصطفى أفندي السباعى . وقد أعطاها العالمان العظيمان بريم وسوكين هدية إلى مكتبة ليدن . ونص هذه النسخة يختلف في مواضع كثيرة مع مخطوطة فينا ، وهو في الغالب أغزر منها مادة بكثير . فمثلا يذكر ابن خلكان موضعا من كتاب « الشعر والشعراء » فلا نجده في مخطوطة فينا ولكنا نجده قد ورد في هذا النص . وقد حمل هذا الاقتضاب نلدكة على الظن أن مخطوطة فينا تشتمل على مختصر لمؤلف ابن قتيبة . وقد أخذ ألورد بهذا الرأي وأثبته في كتالوج برلين ( الجزء السادس ص 474 وما بعدها ) وفى وصفه للمخطوطة ، التي تتفق مع نسختنا غاية الاتفاق . ولكني أخالفه في هذا الرأي : ذلك بأنه يوجد في مخطوطة فينا مسائل كثيرة لا

--> ( 1 ) كتب اسمه في فهرس دار الكتب المصرية ( ج 3 ص 243 من الطبعة الجديدة ) وفى معجم المطبوعات لسركيس ( ص 212 ) « ريترسموزن » وهو خطأ .