محمد تقي جعفري
193
ترجمه و تفسير نهج البلاغه ( فارسي )
حيات شما را بازيچه خود كامگيهايش قرار خواهد داد . دريغا ، تاكنون اين حقيقت را درك نكردهايد كه رابطهء من با شما ، رابطهء يك سياستمدار قدرت پرست و خودخواه نيست كه براى يك دستمال در راه خواسته هايش قيصريههاى حيات شما را آتش بزند . براى درك رابطهء من با شما ، اطلاع از لرزشها و اضطرابات قلبم بگيريد . شما اين بهانه را هم نمىتوانيد بياوريد كه ما قلب ترا نمىبينيم ، زيرا - سر من از نالهء من دور نيست ليك چشم گوش را آن نور نيست اى سست عنصران بى خبر از ارزش حيات ، نشستهايد به حماسه سرائيها دلخوش كردهايد ، همهء شما قيافههاى متفكرانه و دلسوزانه به خود گرفتهايد ، براى چه براى بدست آوردن يك « حيات معقول » كو آن حيات معقول روزى سفيان بن عوف غامدى هجوم بر بينوايان جامعهء شما مىبرد ، مىكشد و غارت مىكند . روز ديگر جانور پليدى بنام ضحاك بن قيس بر سر شما تاختن مىگيرد . همهء اين غارتگرىها و تاخت و تازها فقط زبان شما را به حركت در مىآورد كه بنشينيد ، مقدارى با حماسه گوئى خودتان را بفريبيد و مقدارى هم با - لا طائلات بىاساس وقتگذرانى نمائيد . در صورتى كه آن غارتگريها و تاخت و تازها موجوديت شما را تباه و قلبم را زير شكنجهها مىفشارد و مضطربم مىسازد . برخيزيد و بيش از اين خود را فريب ندهيد . 10 ، 11 ، 12 ، 13 ، 14 - اعاليل باضاليل . و سألتمونى التّطويل دفاع ذى الدّين المطول . لا يمنع الضّيم الذليل و لا يدرك الحقّ الَّا بالجدّ ( با سخنان گمراه كننده عذر مىتراشيد . از من خواستيد جنگ را بتأخير بيندازم ، چونان بدهكارى كه از طلبكار خود تمديد بخواهد . انسان ذليل و خوار از ورود ستم بر خود جلو نمىگيرد . حق بدون جديت قابل وصول نيست )