محمد تقوى قزوينى

42

سفرنامه عتبات ( هند و حج ) ( فارسى )

- به‌جاى كوچه‌اى ، « كوچه‌هاى » درج شده است . - به‌جاى كلمه « نهار » ، « ناهار » و به‌جاى كلمه « چائى » ، « چايى » آورده‌ام . - كلمه « برخواستيم » يا « برخواستم » را تبديل به « برخاستيم » يا « برخاستم » نموده‌ام . - به‌جاى كلماتى چون « به بنديم » يا « به بيند » ، « ببنديم » يا « ببيند » گذاشته‌ام . - به‌جاى « سئوال » ، « سؤال » نهاده‌ام . - در تمام متن ، به‌جاى « نفط » ، « نفت » را جايگزين كرده‌ام . - در تمام متن ، به‌جاى سوت ، صوت نوشته شده كه اصلاح شده است . - « اند » در همه موارد از كلمات جمع جدا شده ؛ مانند « يهوديانند » كه به شكل « يهوديان‌اند » تغيير يافته است . - در مواردى هم « ة » را تبديل به « ت » نموده‌ام ؛ چون : تجارة / تجارت ؛ جهة / جهت . - الف ممدوده در حال اضافه ، به يا تبديل شده است ؛ مانند اداءِ / اداى ؛ فقراءِ / فقراى . - كلمه « شلوق » در تمام متن به همين شكل نوشته شده كه به « شلوغ » اصلاح شده است . - در مواردى كه « ةةة » معناى « اى » مىدهد ، بدان تبديل شده است ؛ مانند صفحه 119 دستنويس ، عبارت « جاوةةةها » كه به صورت « جاوه‌اىها » اصلاح گرديده است . برخى اصطلاحات مؤلف محترم معناى خاصى دارد ؛ مثلًا وقتى مىگويد « همه جا سير نموديم » ، يعنى يكسره حركت كرده‌اند و راه آمده‌اند و جايى كه مىگويد : « صدمه كلّى » ، يعنى آسيب بسيار . مؤلف محترم در بيان اوقات و ازمان ، بر اساس وقت اذان و مقدار ساعت گذشته از شب عمل كرده است ؛ مثلًا « قرب نيم ساعت از ظهر گذشته » ، يا « قرب يك ربع به غروب » و يا « يك ساعت از شب گذشته » . وقتى مؤلف مىگويد : « فلان جا اراضى خوب و حاصل‌خيزى داشت » ، بايد حرف او را به عنوان كارشناس و شخصيتى كه خود ، كشاورزى باتجربه و داراى املاك فراوان است و با انواع زمين‌ها و كشت‌ها آشنايى دارد ، پذيرفت . نكته ديگرى كه در اين نوشتار مشهود است ، ايراد جملات كوتاه و بريده بريده