السيد الخميني ( مترجم : محمد موسوى بجنوردى )
13
مباحث حقوقى تحرير الوسيلة ( فارسى )
پيشگفتار آثار و منابع فقهى غالباً به زبان عربى نگاشته شده و فقهاى متقدّم بالاجماع در تأليف كتب فقهىشان از زبان عربى بهره بردهاند و كمتر اثر فقهى كهن را مىتوان سراغ گرفت كه فىالبدايه به زبان فارسى نگاشته شده باشد ؛ از همين رو ، اين شيوه مورد استعمال و رغبت فقهاى معاصر ( به نحو تسلسلى ) نيز قرار گرفته و معمول گرديده است . اثر فاخر فقهى « تحريرالوسيله » حضرت امام خمينى ( ره ) نيز از قاعده مرسوم فوقالذكر تبعيت كرده و به زبان عربى تحرير و تأليف شده است . اين اثر از جايگاه فقهى و حقوقى قابل وصفى بالأخص بعد از پيروزى انقلاب اسلامى برخوردار گرديده و حتّى در مقام جدل و تقنين قوانين موضوعه ؛ ديدگاه و رأى حضرت امام ( ره ) در اين كتاب ، مورد توجه جدّى قانونگذاران قرار گرفته است ؛ از همين رو ، ترجمه چنين اثرى با هدف ارائه ديدگاههاى حقوقى حضرت امام خمينى ( ره ) به دانشجويان فقه و حقوق و نيز تفسير و تحليل آن ديدگاهها ؛ داراى ضرورتى خاص و از اهميت قابل توجهى برخوردار است . بعد از ارائه مباحث حقوقى تحريرالوسيله به نحو گزيده و با همان ادبيات فقهى - عربى معمول در حوزههاى فقهى و علميّه اسلامى و مراجعهء خيل كثيرى از دانشجويان در پىگيرى و جستجوى ترجمه فارسى همان مباحث و استمرار شيوه و سبك خاص « مجمع علمى و فرهنگى مجد » در ارائه ضابطهمند و قاعدهگراى ادبيات فقه شيعه ( در مباحث معاملات و حوزههاى كيفرى ) تصميم بر اين نهاديم كه كتاب مباحث حقوقى تحرير الوسيله را به زبان فارسى ترجمه كنيم ؛ از اين رو ، قريب به 8 ماه به طول انجاميد كه با همت و دقت « جناب آقاى سيد عباس حسينى نيك » و برخى از دانشجويان علاقهمند به انديشههاى تابناك حضرت امام خمينى ( ره ) از جمله ؛ آقايان مظاهر نامدارى موسى آبادى ، عباس خادم الفقرا و خانم مونا احمدلو ، اين مهم به سرانجام رسيد . البته در اين خصوص ذكر چند نكته بايسته است : اولًا ؛ بر اساس جستجويى كه به عمل آمد ؛ ترجمه حاضر ، اولين ترجمهاى است كه با رعايت ضوابط و الزامات مجامع دانشگاهى و دانشجويان حقوق از آراء و عقايد فقهى و حقوقى حضرت امام ( ره ) صورت گرفته است .