الشيخ الصدوق ( مترجم : حسن زاده )

11

ثواب الأعمال وعقاب الأعمال ( فارسى )

مىگرفتند و پاره‌اى از شب را به عبادت مشغول بودند ، ليكن هر گاه بر اينان چيزى از دنيا پيدا مىشد خود را بر آن مىافكندند ( يعنى رعايت جهت حلال و حرام را نمىكردند ) . « 1 » در اين مقال ، جاى معرفى كامل اين شخصيّت بزرگ و آثار ارزنده او نيست و لازم است در بارهء شيخ صدوق كتاب مفصّلى فراهم آيد تا تمام ابعاد شخصيت و زندگى پرفراز و نشيب ايشان مورد بررسى و تحليل قرار گيرد . البته چند كتاب و مقالهء ارزنده در بارهء شيخ صدوق به نگارش در آمده است كه قابل تقدير است ولى هنوز آن طور كه شايد و بايد حقّ آن بزرگوار ادا نشده است . مسئول محترم انتشارات ارمغان طوبى ، جناب آقاى حاجى تقى ترجمهء كتاب ارزندهء ثواب الاعمال را به اينجانب پيشنهاد كردند و بنده نيز به خاطر علاقهء خاصى كه به تأليفات و آثار راهگشاى شيخ صدوق رحمة اللَّه عليه دارم از اين افتخار بزرگ استقبال كردم و در ترجمهء آن تمام توان خود را به كار گرفتم تا سليس و روان و مطلوب و پيراسته تقديم شيفتگان آثار اهل بيت عليهم السّلام گردد . هر چند با آگاهى به قلّت بضاعت خويش به يقين مىدانم كه كار ما پيراسته از خطا و اشتباه و كاستى نيست . دو ترجمه از ثواب الاعمال در دسترس ما بود كه يكى به قلم استاد گرامى حاج آقا غفّارى است و ديگرى به قلم آقاى محدّث بندريگى . ترجمهء ما نيز در راستاى كار مترجمان پيشين است با ويژگىهاى خاص خودش ؛ چرا كه معتقدم اين گونه آثار هر چه بيشتر ترجمه شود بهتر است كه هر كس شيوه و سبك ويژه‌اى را در ترجمه به كار مىگيرد و هر خواننده‌اى ذوق خاصى را دارا است كه بر اساس آن در شناسايى ترجمهء مورد نظرش انتخابگر است و بديهى است كه ترجمه‌هاى متعدّد از متون حديثى به غناى فرهنگ دينى زبان فارسى يارى شايان مىرساند همانطور كه ترجمه‌هاى متعدّد از قرآن كريم و نهج البلاغه جاى خود را در جامعهء ما باز كرده است و هر ترجمه‌اى علاقمندان خاصّى دارد .

--> ( 1 ) ثواب الاعمال ، حديث شمارهء 39 .