محمود خليل الحصري ( مترجم : محمد عيدى خسرو شاهى )

5

معالم الاهتداء إلى معرفة الوقف والابتداء ( فارسى )

را چنين تعريف فرموده‌اند : « تجويد الحروف و حفظ الوقوف » ترتيل عبارت از زيبا ادا كردن حروف و حفظ موارد وقف مىباشد پس از اين مقدمه بايد عرض شود بيشترين كتابهائى كه در فن قرائت تأليف شده ناظر به قسمتى از ترتيل قرآن « يعنى تجويد » است ولى تعداد كتابهاى فن وقف و ابتدا ، به تعداد انگشتان دستها نمىرسد و آنها نيز همه به زبان عربى تدوين شده‌اند . و بايد نگارنده اين سطور از خداى متعال سپاسگزار باشد كه با يارى آن منان مهربان در فرصتى كه بدست آورده توانسته است به ترجمه كتاب « معالم الاهتداء فى الوقف و الابتداء » كه وسيله قارى و مقرى مصرى ، شيخ محمود خليل حصرى ، در قسمت دوّم تلاوت خوب كتاب آسمانى برشته تحرير در آمده بود توفيق يابد . نگارنده با اين كتاب بيشتر در ايامى كه در اداره كتابخانه مركزى سازمان حج و اوقاف و امور خيريه ، با دو نفر ديگر از همكاران عزيز سهم ناچيزى داشت آشنا و وسيله برخى از اساتيد فن به ترجمه آن تشجيع شد . در ترجمه سعى فراوان به عمل آمده : - امانت به طور كامل حفظ شود . - مطلب يا موردى حذف يا از قلم نيفتد . - جملات كوتاه ، مفهوم و رسا باشند . - شماره آيات و سور حتى المقدور ذكر شود .