رژى بلاشر ( مترجم : محمود راميار )

4

در آستانه قرآن ( فارسى )

است . اين كار او مقدمه‌اى داشت كه بعد به صورت كتاب موجود در آمد . بلاشر همچنان كه در زمينهء اسلام‌شناسى از سرشناسان جهان غرب است ، در قلمرو زبان و ادبيات عرب نيز از برجستگان شمرده مىشود و همين مقدمه به خوبى نشان دهندهء آن است كه تا چه حد حتى به لهجه‌هاى بدوى و مكى و مدنى تسلط كامل داشت . در سال 1945 كه نخستين بار ترجمهء بلاشر از قرآن منتشر شد ، آن كار مقدمه‌اى داشت كه سخت مورد توجه علاقه‌مندان قرار گرفت . اين اثر روشنترين نمودار انتقاد منابع و مباحث تاريخى و لغوى و ادبى شناخته شد . بخصوص دربارهء تدوين و تثبيت قراءت كنونى مورد توجه قرار گرفت . لذا نويسنده ترجيح داد كه آن مقدمه را با تجديد نظرهاى اساسى جداگانه به طور مستقلى چاپ كند . اين تجديد نظرها به عمل آمد و در سپتامبر 1958 در پاريس به چاپ رسيد . در اين چاپ جديد ، در بسيارى از موارد ، از جمله در فصل ترجمهء قرآن به زبانهاى اروپائى كه براى اروپائيان بسيار جالب توجه است تجديد نظر اساسى كرد و براى سهولت مراجعه فهرستهاى لازم را بدان افزود . البته دربارهء قرآن مجيد آثار زيادى به زبان فرانسه وجود داشت ، چه آثار عوامانه و چه مطالعات عالى تخصصى . ولى به واقع ، اين آثار ، كنجكاوى يك پژوهشگر و خواستار را توجيه و ارضاء نمىكرد . بلاشر توانست با انتشار اين اثر ، تاريخى زنده از قرآن مجيد را در اختيار خوانندهء غير متخصص فرانسوى بگذارد . در اين اثر بيشتر او بر كار معروف نلدكه در « تاريخ قرآن » تكيه داشت كه بعدها توسط شوالى ، برجشتر اسروپرتزل توسعه يافت . او در اين اثر بر مباحث لغوى ، تاريخى ، تنظيم دوبارهء آيات بر حسب نزول ، مكى و مدنى بودن آيات تكيه زيادى كرده و بسيارى از نكات