رژى بلاشر ( مترجم : محمود راميار )

39

در آستانه قرآن ( فارسى )

صحبت مىكند كه پايان جهان خواهد بود و آن روز روز قيامت است ( ص 12 ) بدين سؤال كه « اين روزى كه براى كفار وحشتناك و براى پرهيزگاران سهل و آسان است ، كى خواهد رسيد ؟ » پاسخ داده شده كه در اينجا سر خدا نهفته است . بايستى هر لحظه آمادهء رسيدن و ديدن اين « ساعت آخر » بود . در همين لحظه شايد آن « لحظهء موعود » بسيار نزديك باشد ( ص 13 ) . تفسير از اين هم پا را فراتر نهاده است . دربارهء اين قسمت از قرآن ( شماره 67 سوره 21

--> مقتضاى زمان چنين بوده . براى تبليغ وحى به مردم متعصب و خشن مكه كه به سختى پاىبند اوهام جاهلى بودند ، جز از انذار و وعيد چه سخنى شايستگى داشته ؟ . اما دورهء بعد دورهء سازندگى است . در آن دوره است كه پس از هدم بنيان اعتقادات سخيف جاهلى ، نوبت به بنيانگذارى جامعهء اسلامى مىرسد . و در آنجاست كه اصول اساسى شريعت ابلاغ مىگردد . اما هماهنگى ميان شريعت اسلام و شريعت مسيح نيز چيز عجيبى نمىتواند باشد . اسلام تكميل كنندهء اديان پيش از خود است . اسلام يهوديت و مسيحيت حقيقى را كمال مىبخشد و اگر اختلاف و تفرقه‌اى ديده مىشود بر اثر انحراف آنها از اصول است . و در مورد « فارقليط » و جنجالى كه هميشه فرنگيها بر سر اين كلمه داشته‌اند . بايد گفت كه در ميان علماى اسلامى مطلب ساده و حل شده است . اين كلمه اصلش در يونانى پركليتوس - است و نام خاص است درست بمعنى احمد در عربى . منتها مترجمين كه مواجه با بشارات صريح يوحنا ( 14 : 16 ، 17 ، 25 ، 26 و ، 15 : 26 و 16 : 7 ، 12 ، 13 ، 14 ) بوده‌اند كه عيسى مسيح بشارت ظهور او را فرمود و امر به پيروى از او كرد ، اين كلمه را پاراكليتوس خواندند و به صورتهاى تسلى دهنده و مدافع Consolateur فرانسه و Comforter انگليسى ( و اخيرا هم Advocate انگليسى ) ترجمه كرده‌اند : در صورتى كه اگر بجاى ترجمهء غلط اين كلمه ، عين كلمهء يونانى را به كار مىبردند ، حقيقت امر واضح مىشد . ( ر ك . چراغ محمود حسينيان تهرانى ، مجله نور دانش سال سوم - 1328 دائرة المعارف بزرگ فرانسه 23 : 4174 كلمهء محمد ( ص ) بنقل از محمد ( ص ) خاتم پيامبران 1 : 509 تا 512 مقالهء آقاى دكتر شهاب‌پور ، انيس الاعلام فخر الاسلام 1 : 8 ببعد چاپ دوم تهران 1351 ) . م .