شمس الدين محمد بن محمود الشهرزوري ( مترجم : تبريزى )

110

نزهة الأرواح وروضة الأفراح ( تاريخ الحكماء قبل ظهور الإسلام وبعده ) ( فارسى )

از رهگذر قوتهاى سه‌گانهء « 22 » نفس است كه اصل همه شرها و بديهاست . 11 ، 29 - و گفت « 23 » : حوض مثلث را از سر كوه‌ها [ 33 - ب ] پر كن ، يعنى حوض مثلث « 24 » كه عبارت از تركيب طبايع انسانيست چه از آن رو كه مركب است از نفس نباتى و نفس حيوانى و نفس انسانى به خواص هر سه نوع متخصص است ، مىفرمايد كه حوض مثلث قابليت انسانى را از مبادى علميه كه به مثابه خلل‌اند ، از زواهر جواهر حقايق پر كن . 11 ، 30 - و گفت : مخوريد گرگ و شير را « 25 » ، يعنى حذر كنيد از گناهان . 11 ، 31 - گفت : وقت مردن مورچه مباشيد ، يعنى در وقت كشتن نفس التفات به ذخيره‌هاى « 26 » حواس مكنيد . 11 ، 32 - و گفت : سزاوار اين است « 27 » كه بدانى كه هيچ زمانى نيست كه فصل بهار در آن نباشد ، يعنى در هيچ زمان مانعى نيست ترا از اكتساب فضايل . 11 ، 33 - و گفت : تفحص نمائيد از سه راه ، اگر نيافتيد آن راه‌ها را راضى شويد كه بخوابيد خواب خوش ، يعنى تفتيش كنيد از علم جسم‌ها و علم چيزها كه جسم نيست ايشان را ، و علم چيزها اگر چه جسم ندارند اما موجودند با جسم‌ها و آنچه دشوار است ازين‌ها بر تو « 28 » ، راضى شود به ندانستن آن . 11 ، 34 - و گفت : عدد نه كاملتر از يكى نيست ، يعنى : عدد ده كه عقديست « 29 » از عددها بيشتر از نه است و به يكى ده مىشود . همچنين

--> ( 22 ) - متن عربى : الثلاثة اجناس . ( 23 ) - د : اين بند را ندارد . ( 24 ) - متن عربى و ابن فاتك و ابن ابى اصيبعه و اشكورى 82 و شهرستانى 175 : افرغ الحوض المثلث من القلال الفارغة ( فروبار بر آن از كوزه‌هاى تهى ، قله را مترجم نك كوه پنداشته نه كوزه ) . ( 25 ) - متن عربى : الاسود الذئب ، ابن فاتك و اشكورى : الاسود الذئب درى 100 : شير نمىخورد گرگ را . ( 26 ) - د : به چيزهاى حواس . ( 27 ) - د : سزاوارست . ( 28 ) - اساس و س و ت : « بر » ندارد . ( 29 ) - اساس و س : عقده‌ايست .