خطب الإمام علي ( ع ) ( مترجم : دشتى )
9
نهج البلاغه ( فارسى )
مقدمه مترجم بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ به نام آن كه على عليه السّلام را به جهانيان عطا فرمود از سال 400 هجرى كه سيّد رضى قدّس سرّه با فكرى نورانى و با اهدافى و الا ، به جمع آورى برخى از آثار علمى حضرت امير المؤمنين على عليه السّلام همّت گماشت و نهج البلاغه را تدوين كرد كه عطر وجودى آن جان و جهان را شاداب نمود ، تاكنون ، ترجمههاى گوناگونى به زبان فارسى تحقّق پذيرفته و هر يك از مترجمان با اهداف و انگيزههاى متفاوتى به اقيانوس هميشه موّاج علوم علوى نگريستهاند . اوّل - انگيزههاى ترجمه با شناسايى و جمعآورى 30 ترجمهء كامل از نهج البلاغه ، از قرن پنجم ( به تصحيح عزيز اللّه جوينى ) تا روزگار نورانى انقلاب اسلامى ايران ، و برّرسى اهداف و شيوهها و قابليّتهاى نهفته در آن و با توجّه به ضرورت مطرح كردن مفاهيم نهج البلاغه از نظر كاربردى در مجامع فرهنگى ، به اين نتيجه رسيديم كه هنوز هم به ترجمههاى ديگرى نياز است ، زيرا : يكى از جاذبههاى ادبى قلم زده ، و ديگرى در مرز و حدود الفاظ و عبارات مانده ؛ برخى با شيوههاى ترجمهء آزاد ، دچار تندرويهايى شدهاند ؛ و برخى ديگر تفسير و ترجمه را به هم آميختهاند ؛ بعضى در ترجمهء تحت اللّفظى موفّق ، امّا در پيام رسانى كوتاهى كردهاند ؛ و بعضى ديگر در پيام رسانى موفّق ، امّا از حدود الفاظ و عبارات فاصله گرفتهاند ؛ و مخاطب ترجمهها نيز از نظر كاربردى متفاوتند : برخى از ترجمهها به قشر خاصّى از جامعه تعلّق دارد ( تنها محقّقان و اديبان و اهل نظر مىتوانند از آن بهرهمند گردند ) ،