أبو علي سينا ( مترجم : حكيم احمد الله خان دهلوى )

202

رسالة في الأدوية القلبية ( تفريح القلوب ) ( فارسى )

( 836 ) در نظاميه پيش از « تعديل » « و » نوشته شده است ( 837 ) غير از سالار جنگ در هيچ‌يكى يكى از سه نسخه ديگر « و » نوشته نشده ( 838 ) « نمايند » نظاميه ( 839 ) در عثمانيه ميان « قاقله » و « صغار » « تا تبريد » نوشته شده است كه اصلا درست نيست و اشتبها از سطر ما قبل رونويس شده است ( 840 ) « ذاهب » نظاميه ( 841 ) در نسخه آصفيه اين عبارت بدين‌گونه است « ذهب حكما احكام ياقوت و فضه بود پس از آنچه » ( 842 ) در سالار جنگ و آصفيه « و كمتر از ياقوت و فايق از فضه » نوشته نشده از عثمانيه و نظاميه گرفته شد ( 843 ) « فايض » نظاميه ( 844 ) در نظاميه « بود » نوشته نشده ( 845 ) در آصفيه « كه » نوشته نشده ( 846 ) در نظاميه بجاى « او » « و » نوشته شده است ( 847 ) « نشود » آصفيه ( 848 ) در آصفيه « قلب » نوشته نشده ( 849 ) « تلطيف » عثمانيه « تلطف » نظاميه ( 850 ) در آصفيه « خاصيت » نوشته نشده ( 851 ) « كرديم » عثمانيه آصفيه نظاميه ( 852 ) در سالار جنگ « و ازاله » نوشته نشده ، از نسخه‌هاى ديگر گرفته شد ( 853 ) « معنى » عثمانيه ( 854 ) در آصفيه بجاى « از » « به جهت » نوشته شده است ( 855 ) « مىدانم » آصفيه ( 856 ) « تا » آصفيه نظاميه ( 857 ) در عثمانيه « و » نوشته نشده ( 858 ) « نمايد » آصفيه ( 859 ) « نسبت » نظاميه ( 860 ) در نظاميه « او » نوشته نشده ( 861 ) در سالار جنگ « بود » نوشته نشده ، از نسخه‌هاى ديگر گرفته شد ( 862 ) « ذر » نظاميه ( 863 ) در عثمانيه آصفيه و نظاميه « حزم » و در سالار جنگ « جزيم » نوشته شده است اما بايد كه جزم باشد كه ما اختيار كرده‌ايم ( 864 ) « هنى » نظاميه ( 865 ) « بودند » عثمانيه آصفيه نظاميه ( 866 ) « طريق » نظاميه ( 867 ) « و افعال انفع » عثمانيه ( 868 ) « تخمير » نظاميه ( 869 ) در نظاميه « در » نوشته نشده ( 870 ) « نسبت » نظاميه ( 871 ) « تخمير » عثمانيه نظاميه ( 872 ) در عثمانيه « بعد » نوشته نشده ( 873 ) « تخمير » نظاميه ( 874 ) در آصفيه از « بلكه » تا « خواص بسايط » نوشته نشده ( 875 ) در عثمانيه « در » نوشته نشده