أبو علي سينا ( مترجم : حكيم احمد الله خان دهلوى )
184
رسالة في الأدوية القلبية ( تفريح القلوب ) ( فارسى )
( 84 ) در سالار جنگ « چون » نوشته شده - « حزن » از نسخههاى ديگر گرفته شد ( 85 ) « باشد » عثمانيه ( 86 ) « باشد » آصفيه ( 87 ) در عثمانيه بجاى « كه » « و » نوشته شده است ( 88 ) « احدى » عثمانيه ( 89 ) « باستعداد » نظاميه ( 90 ) در آصفيه « از ان » نوشته نشده ( 91 ) در نظاميه واژه « فصل » نوشته نشده ( 92 ) در آصفيه « احساس حلو » نوشته نشده ( 93 ) « غضيه » عثمانيه ( 94 ) « عمل » نظاميه ( 95 ) در نظاميه پس از « هر كمال » « امر لايق بود كه حاصل شود در خيرى بعد از آن كه درو نبوده » نيز افزوده شده است ( 96 ) « اكثرى » عثمانيه ( 97 ) « غير طبيعى » عثمانيه ( 98 ) « بالغرض » نظاميه ( 99 ) « چنان كه » نظاميه ( 100 ) « مثل » نظاميه ( 101 ) در آصفيه پيش از « براى » « و اين » هم است ( 102 ) « تارى شد » نظاميه - « ظاهرى باشد » آصفيه ( 103 ) « بكلمات » نظاميه ( 104 ) « فروج » نظاميه ( 105 ) در آصفيه « طبعى » در محل « غير طبعى » نوشته شده است ( 106 ) « مصنون » عثمانيه نظاميه ( 107 ) « بودن پس » نظاميه ( 108 ) در نظاميه پس از « ملتذ » « روح لذت يابنده درينجا معنى بر سبيل صفت موصوف است » نوشته شده است ( 109 ) « متلذ » عثمانيه ( 110 ) در آصفيه « كثير و » نوشته نشده ( 111 ) در آصفيه « وافر » نوشته نشده ( 112 ) در آصفيه پيش از « در » « روح » افزوده شده است ( 113 ) « نماند » آصفيه ( 114 ) در سالار جنگ « در » نوشته نشده و از نسخههاى ديگر گرفته شد ( 115 ) « اضد » نظاميه ( 116 ) « در » آصفيه ( 117 ) « سا طبع » عثمانيه ( 118 ) در آصفيه و نظاميه « و مشايخ » نوشته نشده ( 119 ) در عثمانيه و نظاميه « مظلم » و در آصفيه « و مظلم و غليظ » نوشته نشده ( 120 ) « نكنند » نظاميه ( 121 ) در سالار جنگ « و يا مظلم باشد چنانچه در اصحاب سودا » نوشته نشده - از نسخههاى ديگر اضافه كرده شد ( 122 ) در نظاميه جاى واژه « فصل » خالى است ( 123 ) در نظاميه « و » بجاى « او » نوشته شده است ( 124 ) در عثمانيه « او » نوشته نشده