أبو علي سينا ( مترجم : حكيم احمد الله خان دهلوى )

185

رسالة في الأدوية القلبية ( تفريح القلوب ) ( فارسى )

( 125 ) در سالار جنگ و آصفيه « بشارت » نوشته شده است - « بشارت » از عثمانيه و نظاميه گرفته شد ( 126 ) در آصفيه « فرح » نوشته نشده ( 127 ) « فرح » آصفيه . نظاميه ( 128 ) در سالار جنگ « لذاد » نوشته شده است « لذاته » از نسخه‌هاى ديگر گرفته شد ( 129 ) در آصفيه « معتدل المزاج » نوشته نشده ( 130 ) « تاثر » عثمانيه ( 131 ) « مستقل » آصفيه ( 132 ) « تاثر » عثمانيه ( 133 ) « اسباب فلكيه نفع » آصفيه ( 134 ) « لذات » نظاميه ( 135 ) در نظاميه پس از « است » « روح » نوشته شده است ( 136 ) « تاثر » عثمانيه ( 137 ) « زياده روح چه » آصفيه ( 138 ) « نسبت » آصفيه ( 139 ) « متضاعده » نظاميه ( 140 ) « لطف روح » نظاميه - « لطيف روح » عثمانيه ( 141 ) در سالار جنگ پس از « روح حيوانى » « در كهنه » نوشته شده است « و به جهت » از نسخه‌هاى ديگر گرفته شد ( 142 ) « بر » عثمانيه نظاميه ( 143 ) در نظاميه « صرفه » نوشته شده است ( 144 ) در نظاميه « در » نوشته نشده ( 145 ) « وافى » نظاميه ( 146 ) « باشد » آصفيه ( 147 ) « آمد » عثمانيه ( 148 ) در آصفيه پس از « زياده » « بود » هم اضافه است ( 149 ) « اعتبار » عثمانيه ( 150 ) در سالار جنگ « تمكن بر » نوشته نشده - از نسخه‌هاى ديگر گرفته شد ( 151 ) در آصفيه « حصول » نوشته نشده ( 152 ) در نظاميه « از » نوشته نشده ( 153 ) « ضديقه » نظاميه ( 154 ) « خطابيه » آصفيه ( 155 ) « باشند » آصفيه ( 156 ) « شود » آصفيه ( 157 ) در آصفيه « به جهت » نوشته نشده ( 158 ) « تذكره » آصفيه نظاميه ( 159 ) « معاشرت » آصفيه ( 160 ) « مهات » عثمانيه ( 161 ) « شود » عثمانيه نظاميه ( 162 ) « سودا » آصفيه ( 163 ) « موضوع » نظاميه ( 164 ) در نظاميه جاى « فصل » خالى است ( 165 ) در سالار جنگ « اتصال » نوشته شده است « اتصالات » از نسخه‌هاى ديگر گرفته شد