أبو علي سينا ( مترجم : حكيم احمد الله خان دهلوى )

183

رسالة في الأدوية القلبية ( تفريح القلوب ) ( فارسى )

( 42 ) در نظاميه « كه » نوشته نشده ( 43 ) در نظاميه پيش از « قواى » ، « قبول » آمده ( 44 ) در عثمانيه يك سطر از « بصر » تا « قبول قواى » اصلا نوشته نشده ( 45 ) عبارت از « قوت » تا « استعداد » در آصفيه نوشته نشده ( 46 ) در عثمانيه و نظاميه پيش از « قوت » « قبول » نوشته شده است ( 47 ) در سالار جنگ و آصفيه « عصبيه » نوشته شده است « عصبه » از عثمانيه نظاميه گرفته شد ( 48 ) در آصفيه « اند » نوشته نشده ( 49 ) در سالار جنگ و عثمانيه و نظاميه « حمل » نوشته شده است - « تحصيل » از آصفيه گرفته شد ( 50 ) « اى » نظاميه ( 51 ) « نصحت » نظاميه ( 52 ) « علاوه برين » آصفيه ( 53 ) در نظاميه « حكيم » نوشته نشده ( 54 ) در نظاميه « قواى » نوشته نشده ( 55 ) « مىشود » آصفيه ( 56 ) « كمال » آصفيه ( 57 ) « يمن » نظاميه ( 58 ) در نظاميه « از » نوشته نشده ( 59 ) در آصفيه « اجسام » نوشته نشده ( 60 ) در آصفيه بجاى « و قليل القدر » « مانند و » نوشته شده است ( 61 ) « به آنها » نظاميه ( 62 ) « تراوير » عثمانيه ( 63 ) در آصفيه « و بعيد نيست » نوشته نشده ( 64 ) در آصفيه « در » نوشته نشده ( 65 ) « بساط » نظاميه ( 66 ) « بود » نظاميه ( 67 ) « مضادة الطبع » آصفيه ( 68 ) « يا بسيطه مركبه » نظاميه ( 69 ) « اينها » آصفيه ( 70 ) در آصفيه پيش از « استعداد » « اشد » هم افزوده شده است ( 71 ) « حاده » عثمانيه نظاميه ( 72 ) « تكابؤ » عثمانيه - « حتى تكافو وسط اضداد » آصفيه ( 73 ) « نطفيه » آصفيه نظاميه ( 74 ) « ماوى » نظاميه ( 75 ) در سالار جنگ « شود » نوشته شده - « اند » از نسخه‌هاى ديگر گرفته شد - ( 76 ) « اطلاع » آصفيه ( 77 ) در عثمانيه آصفيه و نظاميه بجاى « نور » « وى » نوشته شده است ( 78 ) « متضاد » آصفيه ( 79 ) در عثمانيه بجاى « فصل » « فايده » نوشته شده است ( 80 ) در آصفيه پس از « شدت » « و ضعف » هم افزوده شده ( 81 ) در نظاميه « تفرقه » نوشته نشده ( 82 ) در آصفيه « بفرق » نوشته نشده ( 83 ) در سالار جنگ پس از « چه » « هر » هم اضافه است كه در هر سه نسخه ديگر نيست