جوزافا باريارو / آمبروزيو كنتارينى / كاترينو زنو / آنجوللو / وينچنتو دالساندرى ( مترجم : منوچهر اميرى )
10
سفرنامه هاي ونيزيان در ايران ( فارسى )
در تلاش بودند تا برنامههاى حروفچينى كامپيوترى فارسى را كارا سازند - هرچه بود براى مدتى برنامه ويرايش اين كتاب به كنجى نهاده شد . در اواسط سال 1378 كه كاركنان بخش كامپيوترى انتشارات خوارزمى آزموده شده بودند و برنامهء زرنگار نيز كمالى يافته بود ، آمادهسازى سفرنامههاى ونيزيان در ايران در دستور كار قرار گرفت ، و حاصل اين كوشش پيش روى شماست : پس از حروفچينى ، همه اعلام كتاب - اعم از تاريخى و جغرافيايى و . . . - استخراج شد و با توجه به موضع و شواهد مختلف در متن ، هويت يكيك آنها روشن شد . سپس در سراسر كتاب اين اعلام ، چه از نظر ارتباط ، و چه از نظر املا ، يكدست گرديد ؛ و از تكرارهاى بيهوده در حاشيه تا حد ممكن جلوگيرى شد . در ضمن تلاش شد ، كه اگر مخلّ مطلب نباشد ، در اولين مورد كه در كتاب مىآيد ، زيرنويس داده شود . مترجم در چاپ اول كتاب علاوه بر قيد هر علم در حاشيه به خط لاتين ، و با املايى كه در متن اساس ترجمه آمده است ، تلفظ آنها را با قرائت خود - كه بيشتر پيروى از تلفظ زبان انگليسى بود - به خط فارسى قيد كرده بود . با توجه به اينكه نويسندگان سفرنامهها ونيزى هستند و آشنايى آنها بيشتر به خط و زبان لاتينى است يا لهجهء ونيزى ، قيد اين اعلام با تلفظى به خط فارسى نه اينكه به محقق كمكى نمىكرد ، بلكه حركت ذهن او را از جولان در امكانات تلفظ لاتينى يا ايتاليايى ، اگر باز نمىداشت ، دستكم كند مىكرد . به اين دليل از ذكر مجدد اعلام در پاصفحهها به خط فارسى ، چشم پوشيديم ، مگر در جاهايى كه در امر تحقيق يارى مىكرد . عاقبت فهرست اعلام جديد تنظيم گرديد و چندبار با متن كتاب سنجيده شد . در خاتمه همانطور كه مترجم در مقدمههاى خود آورده است هنوز مشكلاتى هست كه ممكن است با يارى محققان و مورخانى كه در اين دوره از تاريخ تحقيق مىكنند ، حل شود . يادداشتهاى استاد عبد الحسين نوايى و ديگران كه در سراسر كتاب به نام خود ايشان قيد شده است ، بسيارى از مشكلات اين كتاب را حل كرده است . يارى صاحبنظران ، نه تنها در اين كتاب ، بلكه در مورد همهء انتشارات خوارزمى ، كمك به ويراستاران اين شركت است تا كتابهايى هرچه منقحتر تقديم دوستداران كتاب كنند . ناشر