عبد الله بن محمد ابن ناقيا ( ابن ناقيا البغدادي ) ( مترجم : ميرلوحى )
456
الجمان في تشبيهات القرآن ( فارسى )
است ، در آن هنگام - هرگاه قرار باشد كار پسنديده بهتر ، به حساب آورده شود - ساحت خانه تو ، افرادى مانند ايشان را هرگز در بر نمىگيرد . عنكبوت خيمه بافته از تار خود را بر تو زده است و به آن خانه بنا شده از تار عنكبوت ، كتاب نازلشده بر تو حكم كرده است . 462 - 463 فجاءت . . . ص 185 پس ( آن سفره بسته شده ( كه به چاه فرستاده شد ) بافتهاى را از صنع ماهرى ناتوان ( عنكبوت ) بياورد ؛ بافتهاى كه پارهپارههايش همانند لباسهاى نازك كهنهشده مىجنبيد ، آن عنكبوت به تنهايى آن را بافته و يا عنكبوتها ( در جاى پاى ساقى « 43 » ) در بافتن آن جامه يارىاش كردهاند . 464 - 466 و بيض . . . ص 186 و چه بسا شترمرغان مادهاى كه از پشت آنها شترمرغ نر سياهى را همچون خيمه فروريخته بلند كرديم ؛ شترمرغى كه خويشتن را بر آن افكنده بود ، جز اين كه هرگاه شبحى از دور در چشمش افكنده شود بر مىخيزد و پرده داخل گوشش را كه همچون خانه پوشيده عنكبوت است براى شنيدن صداها از هر طرفى بر مىگرداند . 467 - 468 هتكت . . . ص 186 از آن ( مى ) بافته نازك را بدريدم در حالى كه پرده شب آويخته بود ؛ بافته نازكى را كه مخملى نداشت گسستم ؛ بافته نازكى كه بافت زن نادان بود كه براى وى نه خيمه بندى استوار در خاك وجود داشت و نه رسن چادرى . 469 - 472 اين الدبيقى . . . ص 186 كجاست آن جامه دبيقى « 44 » همراه با آن نوشندگان ( يا همسالان « 45 » ) ؛ جامه دبيقى كه
--> ( 43 ) - عبارت ميان دو كمان ترجمه روايت منقول در ديوان ذى الرّمة ، ج 2 ، ص 854 است وجه منقول در متن الجمان معناى مناسبى در سياق كلام ندارد . - م . ( 44 ) - دبيق : شهركى بوده در مصر ميان الفرما و تنيس ، و مشهور به جامههاى رنگين . رك : معجم البلدان ، ج 4 ، ص 34 . - م . ( 45 ) - كلمه ميان دو كمان ترجمه « التّرب » است كه احتمالا الشّرب ( : آبشخوار ) از آن تحريف شده و يا آن كه محرّف از « الشّرب ( نوشندگان ) » است ؛ چنان كه در ترجمه اين وجه نيز منظور شد . و احتمال سوم اين كه آن كلمه محرّف از « السّرب ( : دسته آهوان ) » باشد . - م .