رابى بنيامين تودولايى ( مترجم : مهوش ناطق )

23

سفرنامه رابى بنيامين تودولايى ( فارسى )

وى در اثر خود مىنويسد : اما رابى بنيامين كه در سفرنامه‌ى خود به آسوان نيز اشاره مىكند ، طبق معمول شهرها و كشورها را با يكديگر اشتباه كرده است ، زيرا او هيچ چيز را به چشم خود نديده بود ، بل آن‌چه را كه از ديگران شنيده به راحتى رونويسى كرده است . او مىگويد : از آن‌جا ( عدن ) بيست و يك روز طول مىكشد تا به آسوان برسيم . اين مسير از صحراى سبا به موازات رودخانه‌ى « پيشون » مىگذرد كه در سرزمين كوش سر درمىآورد . اما او يمن را سرزمين سبا مىنامد ، اكنون عدن كجا و سبا كجا و كوش و آسوان كجا ؟ درياى سرخ و رود نيل آن‌ها را از هم جدا مىكند ! حال مىخواهم بدانم منظور او از رودى كه در انجيل با نام پيشون آمده است كدام رود است . روشن است كه هرگز اين سؤال براى او پيش نيامده بود ، و گرنه او با اطلاعى كه داشت درمىيافت كه گاون اين رودخانه را النيل ( نيل ) ترجمه كرده است . او مىنويسد عرب به آن مىگويد : نيلوس ( نيل ) . مطمئنا ساپير كتاب گزينوكس را نمىشناخت ، ولى چرا از كتاب رابى سعديان گاون استفاده نكرده است ؟ اگر رابى بنيامين در شرح مسير سفر خود به راهى از طريق صحراى سبا اشاره مىكند ، باز هم اشتباه نكرده است . فقط نبايد صحراى سبا را با كشور سبا اشتباه گرفت . همان اشتباهى كه ساپير مرتكب شده بود . گزينوس مىنويسد : سبا منطقه‌اى در عربستان . دوباره مىگويد : ملتى از نژاد كوش ، سايد مردم « مرويه » « 1 » ساكنين ايالتى

--> ( 1 ) . Meroe ? .