سيد مرتضى مجتهدى سيستانى (مترجم: ظريف)
237
منتخب الصحيفة الرضوية (منتخب صحيفه رضويه) (فارسى)
السَّلامُ دلهاى شيعيانش به خاطر غربت او شكسته و محزون است تا روز قيامت . سلام عَلَى السِّراجِ الْوَهَّاجِ ، وَالْبَحْرِ الْعَجَّاجِ ، الَّذي صارَتْ بر چراغ فروزنده ، و درياى عميق پرتلاطم ، آنكه تُرْبَتُهُ مَهْبَطَ الْأَمْلاكِ وَالْمِعْراجَ . السَّلامُ عَلى امَراءِ تربت پاك و مرقد منوّرش محل فرودآمدن فرشتگان و بالا رفتن آنان است ، سلام بر فرمانروايان الْإِسْلامَ ، وَمُلُوكِ الْإيمانِ . السَّلامُ عَلى باهِري النُّورِ ، اسلام ، و پادشاهان ايمان ، سلام بر نورهاى تابان ، وَطاهِرِي الْوِلادَةِ ، وَمَنْ أَطْلَعَهُمُ اللَّهُ بِفَضْلِهِ عَلى و پاك ولادتيافتگان ، و كسى كه خدا به فضل و احسان خود آنان را بر عِلْمِ الْغَيْبِ وَالشَّهادَةِ ، وَجَعَلَهُمْ بِإِفْضالِهِ مَنْبَعَ علم غيب و شهود آگاه نموده ، و به لطف خود سرچشمهء الْهُدى ، وَمَعْدِنَ السَّعادَةِ . السَّلامُ عَلى مَنِ ابْتَهَجَتْ هدايت و كان سعادت قرار داده ، سلام بر كسى كه شهر بِهِ مَعالِمُ طُوسٍ ، حَيْثُ حَلَّ بِرَبْعِها . نشانههاى راه طوس با ورود او نشاطآفرين گرديد . يا أَرْضَ طُوسٍ سَقاكِ اللَّهُ رَحْمَتَهُ اى سرزمين طوس ؛ خداوند تو را از رحمتش سيراب گرداند ماذا ضَمِنْتِ مِنَ الْخَيْراتِ يا طُوسُ چه گوهرى از خوبىها و كمالات در برگرفتهاى اى سرزمين طوس ؛ طابَتْ بُقاعُكِ فِي الدُّنْيا وَطابَ بِها بقعههايت در دنيا دلپسند گشت و به آن خشنود گرديد شَخْصٌ ثَوى بِسَنابادٍ وَمَرْمُوسٌ شخصى كه در سناباد آرميده و در ميان مرقد پاكش اقامت گزيده است شَخْصٌ عَزيزٌ عَلَى الْإِسْلامِ مَصْرَعُهُ شخصى كه مدفن مباركش بر اسلام عزيز و گرانبها است في رَحْمَةِ اللَّهِ مَغْمُورٌ وَمَغْمُوسٌ در رحمت خدا فرو رفته و غرق گشته و پوشيده است