على غضنفرى

28

نهج الفصاحة (ترجمه اى روان نمايه اى براى محققان و اسناد روايات) (فارسى)

6 - آشنايى با فضاى كتابت متن آشنايى با زمان كتابت متن و فضاى سياسى ، اجتماعى ، علمى و . . . حاكم بر آن و نيز ديدگاه نويسنده اوليه ، نقش عمده‌اى در ارائه ترجمه‌اى خوب دارد . شما به ترجمه‌هاى آيات قرآن توجه كنيد . گاه ترجمه برخى آيات بدون توجه به فضاى نزول آيه اساساً امكان‌پذير نيست . و چه بسا با آشنايى با آن فضا ، آيه درخشش ويژه‌اى بيابد كه قبل از آن فهمش دشوار به نظر مىرسيد . ترجمه قرآن جواز و عدم جواز ترجمه قرآن از مباحثى است كه همواره مورد توجه انديشمندان اسلامى قرار گرفته است . در اين باره برخى قائل به جواز ترجمه شده‌اند و عده‌اى آن را جايز نشمرده و فتوا به تحريم داده‌اند . برخى نيز ترجمه آن را مشروط به عدم امكان فهم زبان قرآن دانسته‌اند و عده‌اى نيز اساساً امكان ترجمه قرآن را منكر شده‌اند . از جمله انديشمندان قرآنى « محمد رشيد رضا » است كه به تفصيل در اين‌باره سخن رانده و ترجمه لفظى قرآن را تحريم نموده است . « 1 » امام شافعى از ائمه اربعه اهل سنت نيز فتوا به تعليم لغت عربى بر همه مسلمانان داده است چرا كه قرآن به زبان عربى است . زرقانى نيز در « مناهل العرفان » هشت دليل بر عدم جواز ترجمه ذكر كرده است . « 2 » حنابله معتقدند كه نماز به فارسى باطل است و آنكه نمىتواند سوره حمد را به زبان عربى بياورد ، آنچه را كه مىتواند ، بايد به عربى تلفظ كند و اگر توان قرائت آن به زبان عربى نداشت ، فاتحه از او ساقط مىشود و لازم است در نماز به قدر سوره حمد قيام كند . « 3 »

--> ( 1 ) - المنار ، ج 9 ، ص 326 . ( 2 ) - مناهل‌العرفان ، ج 1 ، ص 440 . ( 3 ) - ر . ك تفسير المنار ، ج 9 ، ص 336 .