أيوب صبري باشا (پاشا) (مترجم: عبد الرسول منشى)
23
مرآة الحرمين (سفرنامه مكه) (فارسى) ( چاپ مركز پژوهشى ميراث مكتوب ، 1382 ش )
چهارم : كارگران شريف ليتوگرافى و چاپخانهها و صحافىها كه هر اثر ناگزير مىبايستى حاصل تلاش و زحمات طاقتفرساى ايشان باشد كه در اينجا موقع را مغتنم شمرده از تمامى آن عزيزان و بزرگواران ، اعم از آنانى كه از نزديك خدمتشان رسيدهام و يا اصلا نديدهام ، نگارنده بر ذمّهء خود مىداند كه نهايت تشكر و قدردانى از ايشان را به عمل آورده و براى ايشان اجر جزيل از درگاه ايزد منان طلب نمايد . سخن سپاس بدينجا ختم نمىشود ، هستند بزرگواران و عزيزانى كه زمينه چاپ را با لطف و محبت خود فراهم آوردهاند و باز به نوعى در حاضر شدن اثر پس از تصحيح براى رسيدن به بازار از لطف و محبت خود دريغ نورزيده و زمينهساز چاپ اثر شدند . نخست : از آقاى اكبر ايرانى مديريت محترم مركز نشر ميراث مكتوب كه در ظرف زمان كوتاهى با حسن نيت خود اعجاز كردند و زمينهساز چاپ آثار قديمى شدند و فرهنگ احياء آثار پيشينيان را آئينه پيش روى خود ساختند كه در نوع خود بىنظير است و احياء اين اثر نيز مرهون حسن توجه ايشان است . دوم : از آقاى اروميهچىها كه معرف اثر به مركز نشر ميراث مكتوب بودند و عشق و علاقهء ايشان به چاپ متون بطور اخص و چاپ آثار ديگر بطور اعم نياز به گفتگو ندارد . سوم : از آقاى دكتر مهدوى « 1 » فاضل محترم و گرامى كه بدون ادعا و با وارستگى تمام كه از ويژهگىهاى بارز ايشان است ، اثر را قبل از حروفچينى يكبار بطور كامل مطالعه فرمودند و نكاتى چند كه مربوط به سهو و سهلانگارى مصحح بود گوشزد كردند و مصحح را براى هميشه رهين منّت خود نمودند . چهارم : از استاد فاضل ارجمند جناب آقاى بشير جزايرى كه با سعهء صدر و بزرگوارى بر بنده منت گذاشتند و لطف فرمودند و عبارات و اشعار عربى را با ديد علمى خود مطالعه و اصلاحات لازم را يادآور شدند . پنجم : از آقاى خانى كه زحمت طراحى و تعيين حروف و تقسيمبندى متن را بر سه اساس پيشنهادى مصحح تنظيم كردند ، زيرا كه مؤلف ، متن خود را نيز بر سه اساس
--> ( 1 ) . آن سفر كرده كه صد قافله دل همره اوست * هركجا هست خدايا بسلامت دارش