الشيخ الكليني (مترجم: اردكانى )
45
تحفة الأولياء (ترجمه أصول كافى) (فارسى)
چنين مواردى ، گاهى ترجمه ، شرح گونه است و امكان تفكيك آنها وجود نداشت ، كه به همان شكل باقى گذاشته شد . 10 . افزودههايى زايد بر شرح و ترجمه ، در نوشتهء مترجم وجود دارد كه به توضيح پارهاى از اصطلاحات به كار رفته در الكافى ، مانند نوادر ، و يا واقعهاى تاريخى ، و يا شخصيت و يا نام مكان و جايى است و يا معنا كردن واژه و لغتى است . در چنين جاهايى ، به دليل خارج از شرح و ترجمه بودن اين نوشتهها ، به پاورقى برده شد ، و در پايان آنها كلمهء « مترجم » قيد گرديد . گفتنى است كه توضيحهاى اضافى پاورقىها كه بدون قيد مترجم است ، از سوى محققان مىباشد . نيز از جمله مباحث خارج از موضوع ترجمه و شرح ، كه به پاورقى انتقال داده شد ، توضيحاتى است در آغاز ابواب است كه مترجم در بارهء آنها اظهار نظر كرده و توضيح داده است . 11 . در صورتى كه نوشتهاى نياز به توضيح داشته ، و يا متنى كامل نبوده و نياز به تكميل داشته ، در ميان دو كروشه در متن افزوده شد ، و گاهى نياز به توضيح بيشتر داشت و يا خارج از موضوع متن بود ، مانند لغات مشكل فارسى كه مترجم به كار برده ، در پاورقى نوشته شد . 12 . براى مشخص شدن دقيق ترجمهء كلام معصومان عليهم السلام ، آنها در ميان دو گيومه قرار داده شدند . 13 . در تعدادى از روايات ، به اختلاف ديدگاهاى شيعه و ديگر مسلمانان اشاره شده ، و يا به برخى از شخصيتهاى صدر اول اشارات رفته كه مترجم آنها را از اشاره به صراحت تبديل و گاهى تعبيرهايى تند در بارهء آنها به كار برده ، كه در تحقيق ، به همان متن اشارهء حديث بسنده شد . و جايى كه تنشزا و فتنهانگيز است ، حذف شد و نقطه چين گرديد . 14 . برخى از كلمات ديگر عربى فارسى كه داراى رسم الخط متفاوتى هستند ، بر اساس رسم الخط فارسى نوشته شد . و كلماتى كه خوانش آنها بدون اعراب مشكل است ، آوا نگارى شد . 15 . مترجم در بارهء عبارتهاى تكريم و تعظيم ، دو گونه عمل كرده است : گاهى