الشيخ الكليني (مترجم: اردكانى )
44
تحفة الأولياء (ترجمه أصول كافى) (فارسى)
يك متن مرتبط ، با حرف كه ربط داده شده است . براى امانتدارى ، و به رغم سختتر شدن قرائت متن ، همچنان اين حرف در متن مترجم باقى گذاشته شد . 4 . كلماتى كه با رسم الخط غلط نوشته شده و غلط آن محرز بود ، بدون پا نوشت ، درست آن ثبت شد . و در مواردى هم به دليل وجود ترديد ، در پانوشت ياد آورى گرديد . 5 . آيات قرآن ، كه گاهى غلط نوشته شده بود ، اصلاح شد . در همين رابطه گفتنى است كه مترجم از نسخهاى استفاده كرده كه آيههايى از قرآن در آن نسخه ، با آنچه در قرآن فعلى موجود است ، متفاوت بوده و در اين موارد ، مترجم ، در ترجمه به آن توجه داده و ترجمهء قرائت رايج و موجود را نوشته ، و گاهى احتمال ديگرى را هم مطرح كرده است . در تحقيق جديد الكافي از سوى دارالحديث ، به دليل مورد توجه قرار دادن نسخههاى زياد ، و موافق بودن پارهاى از نسخهها با رسمالخط قرآن موجود ، غالب اين آيات ، همانى است كه در قرآن هست . و بنا براين ، گاهى آنچه در ترجمهء تحفه الاولياء آمده ، با تحقيق دارالحديث ناسازگار است ، و ما نسخهء دارالحديث را اصل قرا دادهايم و در صورت نياز ، به آن اشاره كردهايم . گفتنى است كه آيات قرآن با قلم سياه و در ميان دو هلال آورده شده ، و ديگر متنهاى عربى موجود در ترجمه نيز با قلم سياه حروف نگارى شده است . 6 . در آن دسته از روايات ، كه آيات به صورت تلفيقى از آيه و تفسير و تأويل آن است ، افزودههاى تفسيرى و تأويلى در ميان دو كروشه گذاشته شد . 7 . آن دسته از آيات و احاديث و اقوالى كه در نوشتهء مترجم به آنها استناد شده ، مصدريابى و مصادر آنها مشخص گرديد . 8 . در جايى كه ترجمه افتادگى داشت ، اصلاح شد . و گاهى هم مترجم براى پرهيز از تكرار ، آن را ارجاع داده كه در تحقيق ، اين دسته از ارجاعها در پاورقى آورده شد . 9 . مترجم در آن جاهايى كه حديثى را شرح كرده ، و آنها را با ترجمه به صورت آميخته و ممزوج آورده ، تلاش شد كه شرحها ، تا جايى كه امكان دارد و به مطلب آسيبى وارد نمىكند ، از ترجمه تفكيك شود . اين كار ، با قرار دادن شرح و توضيحها در ميان دو هلال انجام شد . اين روش در عنوان مطالب و ابواب نيز ، عمل گرديد . در