جيرار جهامي ، سميح دغيم

621

الموسوعة الجامعة لمصطلحات الفكر العربي والإسلامي ( تحليل ونقد )

يوضح له - للمؤرّخ - تسلسل الرواية والحوادث المرويّة ، ولأنه يقيه شرّ تقديم المسبّبات على أسبابها . وحيث ترد بعض الأصول مجهولة التاريخ ، عليه أن يسعى سعيا حثيثا لتأريخها ، كي يتمكّن من ترتيبها بموجب تواريخها . ( أسد رستم ، مصطلح التاريخ ، 41 ، 17 ) . * تعليق * في التاريخ - في تقنيات تجميع النصوص التاريخية ، يقع ترتيب النصوص على أساس تاريخها الزمني ليسهل على المؤرّخ أن يطّلع على كيفية تسلسل الرواية وعدم الخلط بين الأسباب والمسبّبات زمنيّا . ترجمة * في اللّغة - التّرجمان والتّرجمان : المفسّر للسان . . . الترجمان بالضم والفتح : هو الذي يترجم الكلام أي ينقله من لغة إلى لغة أخرى ، والجمع التراجم . . . وقد ترجمه وترجم عنه . ( لسان العرب ، ترجم ، 12 / 66 ) . - الترجمة . . . بيان لغة ما بلغة أخرى ، واللسان المترجم به هو لسان آخر ، وفاعل ذلك يسمّى الترجمان . . . وفي اصطلاح البلغاء هو عبارة عن نظم بيت عربي باللسان الفارسي أو بالعكس ، أي ترجمة بيت شعر من الفارسية إلى العربية . . . ويقال للشعر المترجم من لغة أخرى : مترجم . ( كشاف الاصطلاحات ، الترجمة ، 1 / 414 ) . * في الفكر الحديث والمعاصر - الترجمة لا تجعل الدخيل أصيلا . وهي لا تفيد إلّا إذا فاعلت بين حضارتين ، مختلفتين ، إذ ذاك يحصل الانتفاع ، وتفتح شبابيك الأمّة المترجمة على مروج غير مروجها ، وجبال غير جبالها ، ومناجم غير مناجمها . ( كمال الحاج ، اللغة العربية ، 70 ، 11 ) . - إن الترجمة تحدث خلال مرحلتين : الأولى تقوم على التقاط المعاني ، في اللغة البنت ( أو الأجنبية ) . والثانية تقوم على كلمنة هذه المعاني ، من جديد ، في لغتنا - الأم . علينا أن نمعن النظر في الأصل لنتفهّم خواطر الكاتب وجوارحه . هذا يقتضي مكاتفة بين القلب والعقل . بهذا الإمعان نفصل اللحمة عن السداة . بهذا الإمعان نصل من مركّب الأفكار في النص ، إلى أبسط عناصرها . بهذا الإمعان نضع يدنا على أدقّ المعاني ، في النص ، وعلى أبعد غاياته . عندئذ نلد هذه المعاني من جديد في لغتنا - الأم . ( كمال الحاج ، فلسفيات ، 119 ، 5 ) . - إن للترجمة فائدة عظيمة شرط أن تكون اللغة المنقول إليها لغة أمّ للمترجم . إذ ذاك تفيده الترجمة إفادة إيجابية . وتنحصر الإفادة في أن هذا النقل يكشف له عن كنوز لغته الأم التي كثيرا ما يجهل خفاياها . الترجمة من لغة أجنبية إلى اللغة القومية تضع المترجم حيال أفكار ممتازة ، ومعان كاملة ، يجب عليه أن يرتفع إلى ذروتها العالية ، كي ينقلها مبنى ومعنى إلى لغته الأم . ( كمال الحاج ، فلسفة اللغة ، 197 ، 5 ) . - الترجمة خيانة للأصل العفيف . وما على