سليمان بن حسان الأندلسي ( ابن جلجل )

مقدمة 6

طبقات الأطباء والحكماء

قوله بدخول الكتب الطبية من المشرق في هذا العصر ، واستفادة العلماء منها ، فان ابن جلجل نفسه ينقل في كتابه هذا ، أقوالا من كتب بقراط وجالينوس وغيرهما . ومن المرجح أنه ينقل عن الترجمات العربية التي وصلت إليه من المشرق . والآن بعد هذه النبذة ، نقدم ابن جلجل وكتابه إلى القراء . ترجمة ابن جلجل هو أبو داود سليمان بن حسان ، ويعرف بابن جلجل . هكذا ورد اسمه في جميع المصادر التي ترجمت له ، ولم تقدم لنا من أسماء آبائه وأجداده أكثر من هذا القدر . حتى أن بعض الكتب ترجمت لشقيقه « محمد بن حسان المعروف بابن جلجل » أيضا ، ولم تزد شيئا عن اسمه واسم أبيه . وهذه الشهرة التي عرف بها ، لم أجد أحدا تسمى بها ، أو نسب إليها ، من رجال الأندلس أو المشرق ، على كثرة ما رجعت إليه من مصادر . واعتقادي أن هذا الاسم رغم أن له معنى في العربية وهو « الجرس » هو اسم لاتينى ( اسبانى ) لأحد أجداده ، في صورة عربية ، ومعنى هذا أن مؤلفنا يحتمل أن يكون من المسلمين الذين دخل أجدادهم في الإسلام بعد فتح الأندلس . وقد اصطلحت كتب التراجم الأندلسية على أن تترجم لكثير من العلماء بأسمائهم العربية ، ثم تقول « ويعرف بابن فلان . . . . » . وبتقصى تراجم بعض هؤلاء ، نرى أن الأسماء التي يعرفون بها أسماء إسبانية ، مثل : « ابن بشكوال ، وابن غرسية ، وابن فيره ، وابن البغونش ، وابن قطيل ، وابن قوشره ، وابن فورتش ، وابن غوتيل ، وابن بشتغير ، وابن مرتنيل ، وابن سيده ، وابن قزمان » وهذه الأسماء لا شك ليست عربية ، وبعضها معروف أصله اللاتيني . كاسم غرسيه . Garcia وبشكوال Pascual وفيره Ferro وفورتش Fortes والقوطية Gothica . . . الخ . ومن الدلائل على أن من عرف آباؤهم أو أجدادهم بأسماء لاتينية ، أنهم من أصل إسبانى ، أننا نرى الكتب التي ترجمت لهم ، لا تعطينا أكثر من اسمين أو ثلاثة أسماء عربية في سلسلة أسمائهم ، مع أن بعضهم من رجال القرن الرابع أو الخامس ، في حين أننا نجد في تراجم العلماء الذين من أصل عربى سلسلة