نخبة من الأكاديميين

533

موسوعة تاريخ العلاقات بين العالم الإسلامي والغرب

اختيار الكتب المترجَمة ، وهو الذي كان يوجّه تطوّر الترجمة . هذا التأكيد ليس وليد مصادرة نسوقها ؛ وهو ليس نتيجة فهم وتحسّس للترجمة كفِعل ، بل للتاريخ ، لا أكثر ولا أقلّ . وسنستعين ببعض الأمثلة من ميادين مختلفة ، لنوضح ، بقدر ما نستطيع ، هذه الجدليّة بين البحث والترجمة . اختيارنا لهذه الأمثلة ، يخضع إلى كونها تعبّر عن ظروف ووضعيّات مختلفة ، كما يتقيّد بالطبع بحدود معلوماتنا واختصاصنا . لذا سنأخذ هذه الأمثلة بشكل رئيسي من علم المناظر ومن الهندسة ومن علم الحساب . 1 . تلازم البحث مع الترجمة وتجاوزه لها : حالة علم المناظر وعلم انعكاس الضوء . لنبدأ بشكل " عملي " ، فنستعرض عناوين المؤلّفات الاساسيّة اليونانيّة في علم المناظر وعلم انعكاس الضوء ، المترجَمة إلى العربيّة وأسماء مترجميها العرب : 1 ) كتاب " المناظر " لأقليدس ، المترجَم إلى العربيّة مرّتين على الأقلّ ، إحداهما قبل منتصف القرن التاسع . يُجري الكندي شرحاً نقديّاً لهذا المؤلَّف ، انطلاقاً من أبحاثه الذاتيّة في علم المناظر « 1 » . 2 ) كتاب " المناظر " لبطلميوس الذي فُقد نصّه اليوناني كما فُقدت ترجمته العربيّة ، التي لم تتم على الأرجح قبل نهاية القرن التاسع . ولم يبقَ من هذا المؤلَّف سوى الترجمة اللاتينيّة ، التي حقّقها الأمير أوجين الصقلّي « 2 » ( Eugene de Sicile ) . واستناداً إلى الوثائق المتوفّرة لدينا حاليّاً ، يبدو أنّ تأثير هذا المؤلَّف ، وخاصّة الكتاب الخامس منه ، الذي يتناول موضوع انكسار الضوء ، قد تأخّر في تطوير علم المناظر ، إلى القرن العاشر ( حيث نلمس هذا التأثير في أبحاث العلاء بن سهل تحديداً ) . 3 ) مؤلَّف " علم انعكاس الضوء " المنسوب لأقليدس . وقد سبق أن برهنّا على وجود آثار منه بالعربيّة ، خصوصاً في كتاب من القرن التاسع وضعه قسطا بن لوقا « 3 » . 4 ) مؤلَّف " المرايا المحرقة " لديوقليس ؛ وقد أتى أوطوقيوس على ذكر اثنتين فقط من قضايا هذا المؤلَّف « 4 » . الكتاب باليونانيّة مفقود ، ولا نملك منه سوى الصيغة العربيّة ، وهي صيغة مُبكِرة نسبيّاً « 5 » نظراً إلى المفردات والتعابير المستخدمة فيها . 5 ) مؤلَّف " المرايا المحرقة " ( " المفارقات الميكانيكيّة " ) لأنتيميوس التراللي . النص اليوناني الحالي لهذا الكتاب غير كامل . تُرجِم هذا النص إلى العربيّة مرّتين وربّما ثلاث مرّات ؛ الترجمة الأولى حصلت قبل منتصف القرن التاسع ، والترجمة الثانية بعده . وإحدى الصِيغ العربيّة لهذا الكتاب تبدو كاملة « 6 » . 6 ) مؤلَّف " المرايا المحرقة وجوامع المخروطات " ؛ وهو ترجمة عربيّة لكتاب يوناني مفقود للمدعو دترمس ( Dtr ms ) ، بحسب الكتابة العربيّة ، ولم تتمّ تحديد هويّة هذا الكتاب إلى الآن « 7 » . 7 ) المقطع المعروف ب - " مقطع بوبّيو " ( Le fragment Bobbio ) في المرايا المحرقة . ولا يوجد أيّ أثر لهذا النص بالعربيّة « 8 » . يُضاف إلى هذه اللائحة عدّة عناوين أقلّ أهميّة ، كمؤلّف " علم انعكاس الضوء " لهيرون الإسكندري ، الذي بقيت إلى يومنا هذا مقاطع منه بالعربيّة ، في ترجمة قديمة « 9 » . تلك هي إذاً مجمل النصوص في علم المناظر وعلم انعكاس الضوء . من هذه اللائحة نستخلص على

--> ( 1 ) ر . راشد ، R . Rashed : " Le commentaire par al - Kind گ de lOptique dEuclide : un traite jusquici inconnu " , Arabic Sciences and Phlosophy , 7 . 1 ( 1997 ) , pp . 9 - 57 . ( 2 ) أ . لوجون ، A . Lejeune : LOptique de Claude Ptolemee dans la version latine dapres larabe de lemir Eugene de Sicile ( Louvain , 1956 ) . ( 3 ) ر . راشد ، R . Rashed : Cuvres philosophiques et scientifiques dal - Kindi . Vol . I : LOptique et la Catoptrique dal - Kindi ( Leiden , E . J . Brill , 1996 ) , Appendice II , pp . 541 - 645 . نُقِل هذا الجزء إلى العربيّة بعنوان " علم المناظر وعلم انعكاس الضوء ( أبو يوسف يعقوب بن إسحاق الكِندي ) " ، تأليف رشدي راشد ، المجلّد 1 ، 600 ص . ترجمة د . نزيه عبد القادر المرعبي ، مراجعة الترجمة د . بدوي المبسوط ود . نقولا فارس . صدر في نهاية عام 2003 ، مركز دراسات الوحدة العربيّة ، بيروت . ( 4 ) ر . راشد ، R . Rashed : Les Catoptriciens grecs , Premiere partie . ( 5 ) المرجع نفسه ، ص 21 . ( 6 ) المرجع نفسه ، Appendice , ، ص 343 - 359 . ( 7 ) المرجع نفسه ، الفصل الثاني ، ص 155 - 213 . ( 8 ) المرجع نفسه ، الفصل الرابع ، ص 272 وما يليها . ( 9 ) كتابات عديدة من هذا التقليد لا تزال موجودة بالعربيّة إلى يومنا .