السيد الطباطبائي ( مترجم : سيد محمد ثقفى )
44
گلچينى از معارف تشيع ( فارسى )
ترجمهها لازم است راجع به روش ترجمه نيز نكاتى را ذكر كنيم . به خاطر مقدس بودن متون و اهميت بنيادى كه به عنوان منابع شاخه تشيع در اسلام دارند ، من سعى كردهام به روشى تقريباً تحتاللفظى ترجمه كنم . « 1 » تا كمترين تفسير شخصى در آن نفوذ كند . هر چند اين روش در ترجمه معايب محرز و بىشمارى را دارد ، اما ضرورت ترجمه صحيح كرد ، مهمتر از آن است . از اين گذشته ، قرآن چندين بار ترجمه شده است ، اگر ديگران احساس مىكنند كه متن حاضر نتوانسته كيفيت و خصوصيت ادبى اين متون را به درستى ترجمه كند ، مىتوانند در ترجمه اين متون به انگليسى كوشش كنند . در يك ترجمه تحتاللفظى ضرورت از همه چيز برتر است . چون بيشتر چيزهايى كه در اينجا ترجمه شده است ، به خصوص آن بخش هايى كه از نهج البلاغه برگرفته شده ، در جاهاى ديگر هم ترجمه شده است و در كل ، نهجالبلاغه تغيير نيافته است ، قبل از اينكه چنين ترجمههاى تفسيرى توليد شوند و به عنوان تفكرات امامان منعكس شود ، ترجمه تحتاللفظى از اهميت بسيار زيادى برخوردار بود . من هر جا كه از ترجمه تحتاللفظى قصور داشتم ، يا هر جا كه نكات مشكلى در متن اصلى بود نكاتى را اضافه كردهام تا ترجمه مطمئنى داشته باشم . چون هيچ ترجمه استانداردى براى برخى از عبارات و اصطلاحات فنى وجود ندارد و هر جا كه احساس ضرورت كردم ، اصل عربى عبارت را در پرانتز آوردهام تا به نفع دانشمندان و عربزبانان نيز باشد ! اين مسئله در بخش سخت و متافيزيكى اول كتاب ( در يگانگى خدا ) ثابت است . اگر
--> ( 1 ) . شايان ذكر است كه ويليام چيتيك مترجم اين اثر به زبان انگليسى است و درباره ترجمه خود ، توضيح مىدهد . ( خ ) . .