السيد الطباطبائي ( مترجم : همايون همتى )
16
رسالة الولاية ( ولايت نامه ) ( فارسى )
تف به رويش بازگردد بيشكى * تف سوى گردون نيابد مسلكى هركه بر شمع خدا آرد پفو * شمع كى ميرد ؟ بسوزد پوز او به هر تقدير ، در فرجام كلام اميد مىبرم كه اين كوشش ناچيز در بازگردان پارسى اين نوشتار بلند مقدار مورد خشنودى حضرت كردگار و خرسندى اولياى مكرمش و امامان معصوم عليهم السّلام و روح پرفتوح علامهء بزرگ كه رضوان و غفران و رحمت الهى بر او باد ، قرار گيرد . در ترجمه « 1 » نخواستهام كه در مراعات نكات فنى و دستورى وسواس به خرج دهم ، بلكه سعيم بر اين بوده است تا كلمات گهربار آن بزرگ را به زبان فارسى قابل فهم برگردانم و در اين مورد هيچ داعيهاى ندارم و همچون ديگر آثار و تأليفات خود ، از بزرگان تمناى ارشاد و هدايت دارم و مىدانم كه عالمان ربانى چنانكه سنت ايشان است از تذكر و ارشاد دريغ نخواهند كرد . ولى تعمّد داشتهام تا در ترجمه و بازگردان اين رسالهء شريف همچون برخى نوگرايان و تجددزدگان اين روزگار از پارسى سره استفاده نكنم و در بهرهگيرى از كلمات رساى عربى كه زبان وحى و قرآن است تعصب نابجا و ستيز و لجاجى نداشتهام ، بلكه برعكس قصدم اين بوده است كه كلمات اصيل و جاافتادهء عربى و مصطلحات عرفانى را به پارسى سره ترجمه نكنم ، لذا از معادلسازى و نوآورىهاى نامناسب پرهيز كردهام و كوشيدهام كه زبان ترجمه ، زبان عرفان و به شيوهء سخن گفتن خود عارفان ربانى و عالمان الهى باشد . در ضمن ، نام كتاب را به پيشنهاد يكى از دوستان و همكاران دانشگاهىام كه از اساتيد ادبيات عربى هستند ولايتنامه گذاشتم ، چه برخى از عارفان نامدار ، رسالهاى به اين نام نگاشتهاند و كاملا مناسب مىنمود كه اين رساله ، بدين نام به پارسى درآيد تا دنباله و ادامهء سير كار مداوم عارفان الهى در خصوص اين مبحث شريف و ارزنده باشد . در اينجا بر من است تا از الطاف بىدريغ دوست
--> ( 1 ) . قابل تذكر است كه در تمام موارد ، در ترجمهء آيات قرآن كريم - جز در مواردى اندك - از ترجمهء مرحوم استاد الهى قمشهاى ( ره ) سود جستهام . - م .