محمد جواد مغنية ( مترجم : معمورى )
345
در سايه سار نهج البلاغه ( في ظلال نهج البلاغة ) ( فارسى )
مىكنند و شماره نفسهاى شما را مىشمارند ، نه تاريكى شب شما را از آنان مىپوشاند و نه درى محكم شما را از آنها پنهان مىسازد . فردا به امروز نزديك است و امروز با آنچه در آن است مىگذرد و فردا مىآيد و بدان مىرسد ؛ گويى هريك از شما در دل زمين به خانه مخصوص خود رسيده و در گودالى كه كندهاند ، آرميدهايد . وه كه چه خانه تنهايى و چه منزل وحشتناكى و چه سيهچال غربتى ؛ گويى هماكنون بر صور اسرافيل دميدند و قيامت فرارسيده و براى قضاوت و حسابرسى قيامت بيرون شدهايد . پندارهاى باطل دور گرديده ، بهانهها از ميان برخاسته و حقيقتها براى شما آشكار شده و شما را به آنجا كه لازم بود كشاندهاند . پس از عبرتها پند گيريد و از دگرگونى روزگار عبرت پذيريد و از هشداردهندگان بهرمند گرديد . واژهشناسى رصدا جمع « راصد » به معناى نگهبان . ليل داج : شبى كه بسيار تاريك باشد . رتاج الباب : محكم بستن در . واژهشناسى داج : صفت تاكيدى براى « ليل » است . من اليوم : جار و مجرور ، متعلق به « قريب » است . لاحقا : حال براى « غد » است . يا له : « يا » براى هشدار و يا ادات ندا است و مناداى آن حذف شده است . « لام » نيز براى نشان دادن تعجب است .