مؤلف مجهول ( مترجم : عبد اللطيف طسوجى تبريزى )
مقدمه 40
هزار و يك شب ( الف ليلة وليلة ) ( فارسى )
سمتها البيع اذ تزايد همّى * و جرى البين لم يكن بمرادى و اذا ما دعا عليه مناد * زاد فيها شيخ كثير العناد فلهذا اغتظت غيظا شديدا * نترتها يدى من الاوغاد فتردّى ذاك اللئيم بغيظ * و تلظت فيه لظى الالحاد من همومى لكمته بيمينى * و شمالى حتى شفيت فؤادى و من الخوف قد اتيت لدارى * و تغيّبت خفية الاضداد امر الحاكم العظيم بمسكى * فاتى الحاجب الكثير السداد رامزا لى انى اسير بعيدا * حذرا من شماتة الحسّاد فخرجنا من دارنا جنح ليل * طالبين المقام فى بغداد ليس شيئى من الذخاير عندى * دونها منحة الى الصياد غير انّى اعطيك محبوب قلبى * فتيقّن انّى وهبت فؤادى فارسى على بن خاقان ، خليفه را كه به لباس ماهيگير بود ، گفت : « همىبينم كه از اين كنيزك و عود نواختن او در طرب شدى . خليفه گفت : آرى . على نور الدين گفت : اگر ترا پسند افتاد ، كنيز را به تو هديه كردم ، هديهء خداوندان كرم كه از بخششهاى خويش پشيمان نشوند . پس على بن خاقان بر پاى خاست و كنيزك را بخليفه كه به صورت صياد بود ، بداد و گفت : هديه از من بپذير . انيس الجليس نظر بسوى او كرد و گفت : يا سيدى : دورى ز برت سخت بود سوختگان را * سختست جدائى بهم آموختگان را على چون اين بشنيد ، گفت : در هجر تو مرگ همنشينم بادا * منظور دو ديده آستينم بادا گر بىتو بكام دل برآرم نفسى * يا رب نفس بازپسينم بادا