محمود طرشونة ( اعداد )

34

مائة ليلة وليلة

وياقوت والقزويني والمسعودي « 66 » . وهؤلاء المؤرخون يذكرونها على أنّها موجودة بالفعل . لكنّ ابن خلدون يطعن في هذه الروايات ويعتبرها « من خرافات القصّاص » « 67 » . ونضيف إلى كتب الرحلات تأثير الدّواوين الشعرية . فبعض الأشعار نسخ حرفيا من بعض الدواوين كديوان بشار . والبعض الآخر اقتباس فيه كثير من التحريف لشعر أبي العتاهية مثل الأبيات التي وردت في « جزيرة الكافور » . هذه بعض المصادر العربية التي استقى منها الرواة بعض صورهم . بقي أن نشير إلى نصيب الثقافة الفارسية من هذا الكتاب . الوساطة الفارسية خلافا « لألف » فإنّنا لا نجد حكايات يشتمّ منها التأثير الفارسي المباشر باستثناء أسماء بعض الأشخاص كشهرزاد ودينارزاد والسندباد ودارم وبهرام . إنّما الفارسية لعبت دورا مهمّا جدّا في نقل التراث الهندي إلى العربية . فقد ثبت اليوم أن « كليلة ودمنة » ترجمة ابن المقفع عن الفهلوية التي كانت وسيطا بين السنسكريتية والعربية . كذلك « هزار أفسانه » وبعض حكايات « مائة ليلة وليلة » قد مرّت إلى العرب عن طريق الفرس . لكنّ الأصول الهندية والفروع العربية وجدت والوسيط الفارسي مفقود . ولا شكّ أنّه توجد نسخة فارسيّة « للوزراء السبعة » بعنوان « سندبادنامه » لكنّه نصّ متأخّر ربّما عاد إلى الفارسية عن طريق العربية « 68 » .

--> ( 66 ) انظر الإحالات في كتاب ديمومبين ص 337 - 338 . . ( 67 ) المقدمة - ط . بيروت 1961 ص 60 . ( 68 ) ينقل دمومبين ( ص 204 و 240 ) هذه الاحتمالات عن بنفي مترجم البنج تنترا إلى الفرنسية - 159 ; Benfey , « Panchatantra » I - وقد أخطأ موريس بويسون في كتابه « سرّ شهرزاد » عندما قال إن دمومبين ترجم « مائة ليلة وليلة » عن الفارسية انظر الملاحظة عدد 1 ص 11 . M . BouiSSon . Le Secret de Sheherazade . PariS 1961 . P . ll note 1