محمود طرشونة ( اعداد )

35

مائة ليلة وليلة

الجانب المغاربيّ : وإذا واصلنا تصنيف الحكايات وجدنا حكايتين ذاتي نزعة أخلاقية هما « حديث الفتى صاحب السلوك » و « الوزير أبو القمر مع عبد الملك » . فالأولى تعالج عواقب الخيانة والثانية جزاء الإحسان . وبما أننا لم نجد لهما مصدرا ثابتا فيمكن اعتبارهما إضافة مغربية . والواقع أنّ الخصائص المغربية ظاهرة في كلّ حكايات الكتاب . وقد أثبت كثير من النّقاد مثل باجو ( Pajot ) وباسي ( BaSSet ) وهوداس ( HoudaS ) وديمومبين وسهير القلماوي وبروكلمان أنّ « مائة ليلة وليلة » كتاب مغربي الرواية . فأوّل من تفطّن إلى ذلك ولفت الانتباه إلى الكتاب منذ سنة 1848 هو سانت كروا باجو ( Sainte Croix Pajot ) الذي ساهم في كتاب « ألف يوم ويوم » بترجمة حكايات عربية أخذها من مخطوط مغربي بعنوان « مائة ليلة وليلة » . وجاء في مقدّمة هذا الكتاب الجماعي التأليف - أو على الأصح الجماعي الترجمة - « أنّ المخطوط المغربي الذي جلبه سانت كروا باجو ، أهداه إيّاه الشيخ رفاعة أفندي مدير معهد اللغات بالقاهرة . . . » « 69 » . ثمّ نشر رني باسي سنة 1891 مقالا يعرّف فيه « بكتاب الشلحة » ويقارن بينه وبين « مائة ليلة وليلة » « 70 » . وأهمّ ما استنتجه الباحث في هذا المقال هو أنّ « كتاب الشلحة » البربري اللغة قد استفاد كثيرا من « مائة » واقتبس منه حكايته الإطارية وحكايات أخرى مثل « الملك وأبنائه الثلاثة » و « الملك والثعبان » . . . وفي نفس السنة نشر هوداس في « مختاراته

--> - ذكر المسعودي في « مروج الذهب » وابن النديم كتاب سندبادنامه المترجم عن الهندية إلى الفارسية سنة 339 ه / 950 . راجع الدكتور أمين عبد المجيد بدوي . « القصة في الأدب الفارسي » . ص 329 - 330 . ( 69 ) عن « ألف يوم ويوم » المقدمة ص 14 - ذكرها أيضا شوفان III . 218 . ( 70 ) رني باسي « مائة ليلة وليلة وكتاب الشلحة » مجلة التقاليد الشعبية VI ، 1891 ، 445 - 458 . Revue deS TraditionS PoPulaireS