محمد بن على ظهيرى سمرقندى
250
سندباد نامه ( فارسى )
ص 27 ( 1 ) ترجمه : از عدل فراگير او در روى زمين ، شيرها با گوسفندان در چراگاهها و شكافها بسر مىبرند . گرگها به ميشها تجاوز نمىكنند و بازهاى شكارى بر سر كبوتران فرود نمىآيند . در اغراض السياسه ، شعار ، ص 182 نيز آمده است . ( 2 ) جملهء دعايى مأخوذ از عبارت عربى : طال بقائه يعنى زندگانى او دراز باد . ( 3 ) از امية بن ابى الصلت ( سندبادنامه ، آتش ، ص 36 ) ، ترجمه : لذت انسان در زندگانى چيست ؟ درحالىكه اگر زندگى درازى هم داشته باشد ، مرگ او را در مىرسد و هركس در جوانى و سلامتى نميرد در موقع پيرى خواهد مرد . هرآينه مرگ جامى است كه آدمى آن را مىنوشد . در اغراض السياسه ، شعار ، ص 109 نيز آمده است . ص 28 ( 1 ) ترجمه : ارزش نزديكى به دورى شناخته مىشود . ( 2 ) از سنايى ( ديوان ، مدرس رضوى ، ص 94 ) ص 29 ( 1 ) از متنبّى ( ديوان ، عكبرى ، ج 1 ، ص 291 ) ترجمه : كسى كه راه نمىپيمود شتابان آن را برگرفت و ( به اينسو و آنسو ) برد و آنكه آواز نمىخواند آن را به آواز بلند خواند . ( 2 ) در صفحهء 223 بدين صورت آمده است : فرمان تو را كه باد نافذ * جايز شده بر قضا تقدم ص 30 ( 1 ) از سنايى ( حديقه ، مدرس رضوى ، ص 555 ) ( 2 ) از متنبّى ( ديوان ، عكبرى ، ج 2 ، ص 335 ) ترجمه : [ اگرچه ] جانها عزيزند ، لكن مرگ [ سرانجام ] درمىرسد و آنكس كه به دارائىهاى خويش مغرور است ، نادان است . ( 3 ) از خيام ( رباعيات ، فروغى و غنى ، ص 162 ) ص 31 ( 1 ) قرآن كريم ( 40 / 60 ) ترجمه : مرا خوانيد و فريادرسى از من جوييد تا پاسخ كنم شما را . ص 32 ( 1 ) از ابن الرومى ( سندبادنامه ، آتش ، ص 42 ) ترجمه : ماه دو هفته و آفتاب ، ستارهاى زادند . سوگند به خدا كه فرزند نجيبى بهوجود آوردند . سهگانهاى كه انوارشان مىدرخشد و مشرق آنها به مغرب تبديل نگردد ( هميشه بدرخشند ) . ص 34 ( 1 ) از مقامات حريرى ( سندبادنامه ، آتش ، ص 44 ) ترجمه : بر شمش طلا هنگامى كه در بوتهء آتش گردانده مىشود ، ننگى نيست . ( 2 ) در اغراض السياسه ، شعار ، ص 180 نيز آمده است . ضمنا در لغتنامه دهخدا نيز مصراع دوم به همين صورت ذكر شده است . ص 36 ( 1 ) قرآن كريم ( 2 / 269 ) ترجمه : دانش مىدهد او را كه خود خواهد و هركه او را دانش