أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )

54

قانون در طب ( فارسى )

در عبارت سه تصحيف ديده مىشود : 1 . يتخلف يتخلق كه ترجمه آن ، درست مى باشد ؛ 2 . مسقفها كه ضبط صحيح تر آن مسفقها ( بستن ) مى باشد ؛ 3 . عبارت « من داخل الى خارج » اضافى مى باشد كه موجب تناقض در مطلب مى گردد . ترجمه درست عبارت چنين است : براى اين وريد هنگام ورود به قلب سه غشا از سخت‌ترين غشاها آفريده شده كه بستن آن از خارج به داخل مى باشد . 87 . صفحه 143 : عبارت « شعبا كبيرة تتفرع كالشعر » ترجمه شده : انشعابات بزرگى به پوشش قلب مى فرستد . نسخه صحيح « كثيرة » مى باشد تا با تعبير كالشعر ( موى مانند ) نيز منافات نداشته باشد . 88 . صفحه 144 : كلمه « الى الحنجرى » براى چندمين بار حنجره خوانده شده است لذا عبارت « تنحدر على طرف القص يمنة ويسرة حتى تنتهى الى الحنجرى » ترجمه شده : يكى از طرف راست استخوان سينه و ديگرى از طرف چپ آن سرازير مىشود و در حنجره پايان مى يابند . ترجمه درست : يكى از آن رشته ها از هر جانب بر انتهاى جناغ سينه از چپ و راست سرازير مى گردد تا به غضروف خنجرى منتهى مىشود . 89 . صفحه 149 : عبارت « قبل موافاة الكبد » ترجمه شده : هر يك به طرف يكى از ران ها مى رود و هر يك از اين دو شعبه قبل از رسيدن به كبد . . . واضح است كه كلمه كبد در اينجا بىمفهوم است لذا با مراجعه به نسخ ديگر مى بينيم كه « موافاة الفخذ » قبل از رسيدن به ران ، درست مى باشد . 90 . صفحه 621 : كلمه « لتعيّن افعالها » ترجمه شده به : از آنجا كه كنش‌هاى معينى دارد شبيه قواى نفسانى مى باشد . نسخه صحيح « لتفنّن افعالها » مى باشد كه ترجمه مىشود : از جهت تنوع كنش ها به نيروى نفسانى مشابهت دارد . 91 . صفحه 166 : عبارت نسخه بولاق دارد « والكيفية الجاذبة » ترجمه شده : كيفيت نيروى جاذبه . . . كه نادرست مى باشد و نسخه صحيح « والكيفية الحارة » مى باشد يعنى كيفيت گرما . 92 . صفحه 171 : عبارت « وعدم القرحة فى الحدقة » اين مثال براى بيمارىهاى تركيب و شكل مى باشد ترجمه عبارت طبق اين نسخه مىشود : ( و نبود زخم در حدقه چشم ) چون