أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )

55

قانون در طب ( فارسى )

اين معنا نادرست و بىارتباط است ، لذا در ترجمه قانون ، حدسى چنين ترجمه شده : يا كره چشم فاقد سپيدى باشد كه زيان ببار مى آورد و نوعى از بيمارى است . در حالى كه ترجمه صحيح آن طبق نسخه آملى « عدم الفرطحة فى الحدقة » است . كلمه فرطحة يعنى عريض و پهن بودن لذا ترجمه مىشود : ( مثال براى بيمارى تركيب و شكل ) . . . و بيضى شكل نبودن حدقه چشم . 93 . صفحه 177 : ورم صفراوى را طبق نسخه صحيح از آملى و جيلانى و جرجانى در بحث اورام ذخيره خوارزمشاهى ( حمره ) مى گويند و در نسخه بولاق جمرة آمده لذا ترجمه شده به : اخگر ( جمره ) 94 . صفحه 178 : چنين ترجمه شده : اكثر ورم‌هاى سخت و ورم‌هاى سرطانى ، حريفى ( كناره نشين ) هستند . اين ترجمه مبهم ناشى از اشتباه در نسخه كتاب مى باشد كه با داشتن اطلاعات در زمينه طب قابل تشخيص و اصلاح مى باشد نسخه آملى ( خريفية ) مى باشد يعنى اكثر ورم‌هاى سفت و سرطانى در فصل پاييز رخ مىدهد ( زيرا فصل پاييز باعث توليد ماده آنها - سودا - مى گردد ) . 95 . صفحه 180 : عبارت « و آفات الرائحة كالضأن » ترجمه شده به : بوى نامطبوع چون بوى گوسفند . اين مطلب هيچ ارتباطى با موضوع ( شبه بيمارى ها ) ندارد ، نسخه صحيح كالصُّنان مى باشد ، يعنى : بوى بد زير بغل . 96 . صفحه 182 : در فصل هشتم گفتار در امراض عبارت « لانهما متجاوزان كالرئة والدماغ » ترجمه شده : ( يا هر دو اندام با هم همسايه هستند مانند شش و مغز ) كه نسخه صحيح كالرقبة است يعنى مانند گردن و مغز و در همان سطر عبارت « حار ضعيف » گرم ناتوان ترجمه شده كه صحيح آن « جار ضعيف » است يعنى همسايه ناتوان . 97 . صفحه 183 : عبارت « ان امراض كل فصل يرجى أن ينحلّ فى صدره من الفصول » ترجمه شده : بيماريهاى موسمى كه ويژه فصلى از فصول سال هستند انتظار مى رود كه در اوايل فصل ظاهر شوند .