أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )
52
قانون در طب ( فارسى )
72 . صفحه 30 : كلمه « أشد تبرّداً » در توضيح مزاج زنان نسبت به مردان ، كاملًا غلط است و نسخه درست « أشد تبرءاً » مى باشد كه در متن آملى آمده ، لذا عدم توجه به نسخه صحيح باعث شده كه در ترجمه به اشتباه گفته شود : هر چند گوشت مرد متراكم تر از گوشت زن است ، ولى به سبب رگ ها و رشتههاى عصبى كه در آن نفوذ كرده اند سردتر از گوشت زن است . 73 . صفحه 43 : كلمه « أذعر ، جبانا » بيمناك و ترسو ترجمه شده ولى با توجه به نسخه حكيم جيلانى « أزعر » به زاء صحيح است ، يعنى كم مو و بىمو كه درباره مزاج سرد و خشك صادق است . 74 . صفحه 45 : ترجمه « الغضروف الحنجرى » ترجمه شده : ( غضروف گلو كه زير استخوان سينه قرار دارد ) كه صحيح آن « الغضروف الخنجرى » است و از قرينه زير جناغ سينه مى توان تشخيص داد . 75 . صفحه 61 : در تشريح بينى كلمه « جملة » ترجمه شده : ( گرچه تمام هواى استنشاق شده وارد شش مىشود ) ، نسخه صحيح آن « جلّه » مى باشد ، يعنى بيشتر آن وارد شش مىشود ، لذا تناقضى با سطر بعد پيدا نمى شود . 76 . صفحه 69 : در تشريح گردن كلمه « كالمتوجه » ترجمه شده : ( بخش تاج بر سر نهاده اى از مفصل ) ترجمه و نسخه درست كالمتوحد مى باشد يعنى : با مفصل ديگر به منزله يك چيز مى گردند . 77 . صفحه 75 : در تشريح بازو كلمه « متقاربة » ترجمه شده به ( زايده نزديك خودش ) و نسخه درست اين است « منقارية » يعنى زايده منقارى و نوك كلاغى . 78 . صفحه 99 : عبارت « زيق الترقوه » ترجمه شده به : گريبان ترقوه و در نسخههاى تهران ، آملى و جيلانى « زيق النقره » است كه كناره گودى شانه مقصود است . 79 . صفحه 101 : عبارت « من تحت مقدم العضد و من الضلع الاسفل و من الكتف » ترجمه شده : مبدأ هر يك از آنها در زير قسمت جلويى بازو و دنده پايين و كتف است . در