أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )
46
قانون در طب ( فارسى )
در بخش تشريح ، اشكالات فاحش بسيارى به چشم مى خورد . 40 . صفحه 62 : دندانهاى حلم ترجمه شده : به ( احتلام يعنى رويا ) كه حلم دو معنا دارد دندانهاى عقل و دندانهاى بلوغ . 41 . صفحه 63 : تعبير « زايدة مستديرة عليها عظمية » ترجمه شده : استخوان كوچكى بر آن روييده است . صحيح : عظمية صفت براى زايدة مى باشد ؛ يعنى سخت و استخوانى ، نه عُظَيْمة كه تصغير عظم به معناى استخوان كوچك است . 42 . صفحه 69 : اندام « اشرف » ترجمه شده : ( اندام بر آمده تر ) كه مقصود اندام با اهميت و مهم تر مى باشد . 43 . صفحه 70 : تعبير « وهو دعامة وحامل لعظم العانة ومنبت اعصاب الرجل » در ترجمه ضمير هو به استخوان خاجى ( عجز ) برگردانده شده لذا به اشتباه ترجمه شده : استخوان خاجى نگهدارنده استخوان زهار و رستنگاه پىهاى پاست . صحيح : به استخوان قطن ( كمر ) بر مى گردد . 44 . صفحه 71 : جمله « الصلب كشىء واحد » ترجمه شده : ( ستون پشت در شكل كلى خود واحدى از بدن است . ) ترجمه بىارتباط با متن مى باشد . 45 . صفحه 81 : تعبير « وقد وضع على هذا العظم أعضاء الشريفة مثل المثانة والرحم و . . . » ترجمه شده : اندام هايى مانند مثانه و زهدان و . . . مقعد بر استخوان حقه ران قرار دارند . صحيح : مراد از هذا العظم استخوان زهار مى باشد نه حقه ران . 46 . صفحه 82 : عبارت « وهى عين الركبة » در ترجمه كشكك زانو آمده است ( كشكك همان خود زانو ست ) ترجمه درست : كشكك ، كاسة زانو است . 47 . صفحه 86 : عبارت « قد عرض لاغشيتها الرباطية من التشعب ما شكك فى امرها . . . » در تشريح عضلات چشم ، ترجمه شده : ( چون پوششهاى رباطى اين ماهيچه آن را از انشعاب باز داشته است پژوهشگران را دچار ترديد ساخته است . ) بر عكس ترجمه شده است .