أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )
47
قانون در طب ( فارسى )
48 . صفحه 96 : دو ماهيچه معرّضتان . . . و مطوّلتان ترجمه شده : ( دو ماهيچه پهن . . . و . . . طويل ) و ترجمه درست : دو ماهيچه عريض كننده و درازكننده مى باشد . 49 . صفحه 99 : عبارت ( دو ماهيچه از ترقوه به طرف سر كتف مى آيند و به پهلوى اولى شانه مى چسبند و كتف را بلند مى كنند . ) اشتباه ترجمه شده است . . . و به دنده اولى سينه مى چسبد و آن را ( يعنى دنده ) بلند مى كنند . بر اساس اين اشتباه در ترجمه ، در پاورقى به مطلب اشكال وارد كرده اند ، كه ماهيچه بالا برنده شانه به چهار مهره گردن متصل است نه به ترقوه . 50 . صفحه 99 : عبارت « اعلى القص » ترجمه نشده و « انسى رأس العضد » بخش خارجى سر بازو ترجمه شده كه صحيح آن ، بخش داخلى . . . مى باشد . 51 . صفحه 99 : در چند مورد از جمله صفحه 99 » أضلاع الخلف يا ضلوع الخلف » كه اصطلاح است براى دندههاى آزاد قفسه سينه ، ترجمه شده به : دندههاى عقبى . 52 . صفحه 104 : عبارت « وأشرفها وهو الاسفل » ترجمه شده به : حجيمترين آنها . . . و ترجمه صحيح چنين است : مهمترين آنها . . . . 53 . صفحه 110 : تعبير « ولها ثلاثة رؤوس و طرفان » ترجمه شده : اين ماهيچه داراى سه شاخه و دو جانب است و ترجمه صحيح : و براى آن سه سر و دو انتها مى باشد . 54 . صفحه 112 : در چند مورد واژه معرّق اشتباه ترجمه شده مثلًا در جزء معرق ، الموضع المعرق من الساق والموضع المعرق من الركبة ؛ ترجمه شده به : بخش رگ دار ، قسمت رگ دار . . . و ترجمه صحيح واژه معرّق چنانچه در كتابهاى لغت نيز آمده به معناى كم گوشت مى باشد ، المعرق : الخالى من اللحم ، القليل اللحم ، المهزول . 55 . صفحه 130 : در فصل چهارم عصب مهرههاى سينه مى گويد : مهرههاى پشتى داراى دو زوج عصب هستند ، اين ترجمه نادرست از قانون باعث شده كه در تعليقه 199 - با انتقاد گفته شود : اعصاب قفسه سينه اى دوازده زوج هستند .