أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )

45

قانون در طب ( فارسى )

صحيح : . . . بلغم مخاطى ، بلغم زايدى كه از حيث شكل متفاوت است و اين تفاوت در هيئت و شكل در حس نيز مشهود مى باشد . 31 . صفحه 36 : تعبير « البلغم نوع زجاجى ثخين غليظ » ترجمه شده : بلغمى است غليظ و تند . صحيح : سفت و متراكم ، معناى ثخين تند نمى باشد . 32 . صفحه 36 : كلمه « ناصعة » ( خالص و درخشان ) در ترجمه صفراى طبيعى فراموش شده است كه در تبيين صفرا اهميت دارد . 33 . صفحه 37 : ترجمه : يا براى تك تك اندام‌هاست كه كيسه صفرا را غذا مى دهند . نادرست ترجمه شده است ، و . . . آميختن بلغم با ماده بيگانه يعنى صفرايى كه از كبد پيدايش يافته است ، نادرست ترجمه شده . 34 . صفحه 38 : خلط سودا « رنگ سياه » ترجمه شده است . مبحث اخلاط با توجه به اهميتى كه در مبانى و كليات طب دارد با اين وجود ، اشكالات فراوانى در ترجمه آن ديده مىشود . 35 . صفحه 40 : ضعف بدن از كم خونى ترجمه شده : به لاغرى ، 36 . صفحه 41 : » حدبة الكبد » ترجمه شده : به مقعر جگر كه نادرست و معناى مخالف است . 37 . صفحه 42 : علت فاعلى ثأثير خون . . . و علت فاعلى در صفراى طبيعى ( كف ) خون و گرمى معتدل است . نادرست ترجمه شده است . 38 . صفحه 51 : كلمه « أقراء » كه به معناى دوره‌هاى عادت زنان مى باشد ، ترجمه شده : به دوره باردارى . 39 . صفحه 51 : پاراگراف « أن الاعضاء الحساسة . . . لكل قوة عصبة » ترجمه شده : منشأ حس و حركت اندامهاى حسى و حركتى گاهى عصبى است و گاهى نيروى عصبى است . ترجمه كاملًا نادرست و بىارتباط با موضوع مى باشد ، بحث درباره تقسيم اعضا به اعتبار منشأ عصب مى باشد كه برخى منشأ حسى و حركتى توسط يك عصب مى باشد و برخى براى هر يك از حس و حركت ، عصب جداگانه اى مى باشد .