أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )

44

قانون در طب ( فارسى )

23 . صفحه 29 : عبارت « لأن تلك الرطوبة تكون بلغمية باردة » ترجمه شده : از اين رطوبت ، بلغميه سردى به وجود مى آيد . ترجمه صحيح آن : زيرا رطوبت بيگانه ( بر خلاف رطوبت غريزى ) طبيعتى بلغمى و سرد دارد . . . . 24 . صفحه 33 : تعبير « لطيفه مرة صفراء وكثيفه مرة سوداء » ترجمه شده : لطيف آن به صفرايى تلخ و ماده غليظ آن به سودايى تلخ . كلمه ( مِرة ) در ترجمه قانون تلخ معنى شده است در صورتى كه مرة به كسر ميم مى باشد ( نه به ضم ميم به معناى تلخ ) و به خلط غيرطبيعى از صفرا و سودا اشاره دارد . 25 . صفحه 33 : تعبير « عكر و رقيق » ترجمه شده : به تيره و روشن ، ترجمه درست آن دُردى و آبكى مى باشد . 26 . صفحه 34 : جمله « وهو ضرب من البلغم الحلو » ترجمه شده : مزه اين بلغم شيرين است ، صحيح : و آن نوعى بلغم شيرين مى باشد . 27 . صفحه 34 : عبارت « ليس هو شديد البرد بل هو بالقياس الى البدن قليل البرد و بالقياس الى الدم و الصفراء بارد » . ترجمه شده : سردى آن زياد نيست و در حد سردى خون و صفرا است . صحيح : بلغم طبيعى بسيار سرد نبوده ( بلكه نسبت به بدن انسان اندكى سرد است ) و نسبت به دو خلط خون و صفرا سرد مى باشد . 28 . صفحه 34 : عبارت « وقد يكون من البلغم الحلو ما ليس بطبيعى . . . » ترجمه شده : گاهى اتفاق مى افتد كه بلغم طبيعى شيرين نيست . صحيح : گاه بلغم شيرين طبيعى نيست . 29 . صفحه 34 : عبارت « أقبلت عليه قواها بحرارته الغريزية فأنضجته . . . » ترجمه شده : آنگاه اندام ها با نيرويى كه از حرارت غريزى بلغم كسب كرده اند بلغم را پخته مى گردانند . صحيح : در اين صورت قواى اعضا به كمك حرارت غريزى ، بلغم را پخته . . . . 30 . صفحه 35 : عبارت « مختلف القوام حتى عند الحسّ وهو المخاطى » ترجمه شده : بلغم زايد كه به اشكال گوناگون و به انواع مختلف است و حتى با حس نيز نمى توان اختلاف انواع آنها را تشخيص داد . اين نوع بلغم همان بلغم خلمى ( آب بينى ) است .